推 skygrass:感謝你的貢獻 翻譯很辛苦的(鞠躬) 05/27 23:41
推 seednetdial:(小聲:其實Sammy真的翻成山米就好,不必翻成小山姆 XD) 05/27 23:42
→ seednetdial:辛苦了 05/27 23:42
→ JoeCool:因為是沿用 所以只能翻小山姆 我原先也這樣翻 05/27 23:43
→ JoeCool:但是公司有規定前後使用要一致 所以就只能繼續用了 05/27 23:44
推 seednetdial:其實AXN的翻譯真的算很好了,網上人人網射手網有些網友 05/27 23:49
→ seednetdial:自譯的字幕,真的慘不忍睹 05/27 23:49
→ seednetdial:(另,在這裡要有點自豪的講,其實我們台灣的翻譯素養真 05/27 23:49
→ seednetdial:的是相當高的) 05/27 23:49
推 ilysano:能翻譯SPN真的很厲害!!!!!!!!!!!!!!!辛苦了!!!!:-D 05/28 00:04
推 newlywet23:辛苦了!能夠把Dean的糟糕笑話翻出來很厲害 XD 05/28 00:13
推 fouraugust:辛苦了!!!!!感謝你的貢獻^^ 05/28 00:14
推 TX55:喔喔,翻譯登場了,太強了!! (拜) 05/28 00:37
→ TX55:翻譯真的很辛苦。 另外SPN的字幕我覺得除了些上面原潑說的小 05/28 00:38
→ TX55:問題之外其實滿不錯了 ^^ (尤其跟一些影集比起來真的好很多XD 05/28 00:39
推 sorcieremo:哇嗚 真是辛苦了翻譯很棒 05/28 01:48
→ sorcieremo:看過原文之後再看一遍AXN字幕版總是有不同感受與體會 05/28 01:50
→ sorcieremo:這就是原PO翻譯成功的地方了我想XD 05/28 01:51
→ sorcieremo:下面可以小小撻伐一下嗎 05/28 01:52
→ sorcieremo:今天521裡講到的Demon lover是笑點欸 怎麼不照翻啦XD 05/28 01:54
推 kanglianan:推推!!!辛苦了!! 05/28 13:05
→ waynedd:可以搶下CSI的翻譯嗎??(離題) 05/28 13:49
→ mohiwa:希望AXN的高層員工也可以來個自介,接受大家的讚揚…XD 05/28 14:00
推 hpkitty:有SPN的翻譯出現一定要推一下XDDD 05/28 23:33
推 engine167:話說這種翻譯影集的工作是要怎麼獲得的阿? 05/29 01:35
推 Michufu:翻譯辛苦!!加油 05/29 08:10
→ JoeCool:謝謝各位XD 那個demon lover 是因為公司有規定 05/29 18:00
→ JoeCool:大部分的語氣都要tongue down 所以不太適合直翻XD 05/29 18:01
推 sorahsiao:辛苦了~但是喜歡本劇的離奇原因到底是什麼…? 05/29 18:41
推 lalapeoplo:真的辛苦了~我會追SPN也是因為先在電視上看到的關係XD 05/29 23:28
→ JoeCool:離奇的原因是因為工作的關係才喜歡上XDDD 05/30 03:00
推 Changel:推一個!! 我也好想翻T^T 06/06 10:20