精華區beta TAMURAYUKARI 關於我們 聯絡資訊
: (うんもにまにも うんもにまにも) 這段,光看字面根本不會知道是什麼意思, 而且我也是看2ch才知道是這樣念XD *「うんもにまにも」 初出…「枕の草子」 数を数える時の古い言いまわし。 現在の「どれにしようかな?神様の言うとおり」に通じる。 真的假的啊...古語耶,目前蠻多人對這段有很多爭議, 看有沒有人投稿去廣播問清楚,希望得到解答>_< : すべての 女の子に 与えられた : とても 大切な お仕事 : たとえば ついうっかり おねぼうしても : 決して 手を抜いちゃ いけません いけません後面也有念一段什麼...我聽不出來,日本反而沒人討論, 可能他們還聽的出來,有人聽出來可以解答一下嗎? -- 阿 毒 の 武 呂 愚 http://blog.yam.com/voldokis/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.147.86
Diving:會不會是"I'm working"? 08/04 00:13
Vsaku:恩,有像~後面最起碼聽起來是ing,跟前面歌詞意境也較符合 08/04 00:16
game11:我看到第一眼聯想到佛教的六字真言 XD 08/04 13:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Vsaku (天使のお仕事) 站內: TAMURAYUKARI 標題: Re: [童話迷宮]天使のお仕事 時間: Thu Sep 7 15:01:21 2006 ※ 引述《ulyness (准將)》之銘言: : ※ 引述《Vsaku (*童話迷宮*)》之銘言: : : 這段,光看字面根本不會知道是什麼意思, : : 而且我也是看2ch才知道是這樣念XD : : *「うんもにまにも」 : : 初出…「枕の草子」 : : 数を数える時の古い言いまわし。 : : 現在の「どれにしようかな?神様の言うとおり」に通じる。 : : 真的假的啊...古語耶,目前蠻多人對這段有很多爭議, 果然不是這個XD : : 看有沒有人投稿去廣播問清楚,希望得到解答>_< : 有人投稿了,可是回答是.... : "其實我(們?)就是想聽聽看大家聽起來是怎樣" : ....然後ゆかりん沒有回答 XD 沒有回答原來是因為答案要在最新期的FC會報裡公佈~ 正確答案是:イニミニマニモ 馬上拜Google大神,這個典故就出來了 http://www.em3.jp/index.html 一家位於福岡縣福岡市的百貨公司,ゆかりん老家在福岡市, 所以應該這裡指的イニミニマニモ就是這裡沒錯~ 仔細想想也跟歌詞的意境符合,想要好好打扮的女孩子當然會去接觸流行跟時髦, 當然就是去這類高級百貨SHOPPING啦~ 寫詞的ふじのマナミさん有將ゆかりん身為福岡人這點考量進去, (或是ゆかりん提供的點子) 讓這首歌真的有感覺是為ゆかりん量身訂作的感覺>///< -- 阿 毒 の 武 呂 愚 http://blog.yam.com/voldokis/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.83.143