精華區beta TANAKA 關於我們 聯絡資訊
喵喵想談談田中原著與譯本的比較 說的不好,請多包涵 容喵不客氣的說句 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦 原因? 用字太累贅了 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字 言語亦不夠流暢 所幸自第九集開始起用新譯者後 易讀度提高了不少 喵以為譯本之所以那麼難讀 原因不在譯者功力問題 而在翻譯方法、會意上 喵發現很多時譯者偏向使用直譯法 忽略了語法的問題 甚至是忽略了原著的神髓 原著的筆觸是怎麼樣的呢? (對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...) 田中擅用簡約明快的筆法 一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚 反而到了譯本都變了冗長的描述 譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼 譯不出原著中值得玩味的地方 喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者 涼子的外號是「dora yoke oryou」 意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子 Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫 yoke = 退避 oryou =涼子的暱稱,nickname 譯者將之譯為「驅魔娘娘」 娘取涼的諧音 大致上保留了原意又不失創意 說到遣字用語哪 田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例 譯起來的確很痛苦 不過田中的文筆真的好得沒話說 文字帶有近似文學作品的美感 所以…… 喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類 方言成份比較重的詞語 因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人) 而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的 不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定 譯本比較優勝的地方是 它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說 喵喵.....說到這裏 下台一鞠躬.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.233.118.23 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ISRAFFL (御姐無罪女王有理) 看板: Four-Brother 標題: Re: 田中作品原著與譯本的比較 時間: Sun Dec 21 02:37:49 2003 原文恕刪^^" 因為程度問題所以並沒有看過原典, 所以對於翻譯錯誤或詞不達意等方面比較沒感覺, 不過真的要唸一下, 某譯者(亞爾斯蘭戰記系列的)很喜歡自己用成語去翻, 也許他程度很好, 也許他真的很了解, 但...... 很多地方成語一用下去就會完全失去田中大神的味道, 實在是......(大嘆) -- 人呀! 要學會分清楚通往天堂與通往地獄的道路之間的差別。 懂嗎? 不過沒親自走過一遍似乎是不會了解的, So~ 祝你一路順風!旅途愉快! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.205.134 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sunsquare (ha) 看板: Four-Brother 標題: Re: 田中作品原著與譯本的比較 時間: Wed Dec 31 22:39:03 2003 ※ 引述《Cresentlake (Akari)》之銘言: : 喵喵想談談田中原著與譯本的比較 : 說的不好,請多包涵 : 容喵不客氣的說句 : 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦 : 原因? : 用字太累贅了 : 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字 : 言語亦不夠流暢 : 所幸自第九集開始起用新譯者後 : 易讀度提高了不少 : 喵以為譯本之所以那麼難讀 : 原因不在譯者功力問題 : 而在翻譯方法、會意上 : 喵發現很多時譯者偏向使用直譯法 : 忽略了語法的問題 : 甚至是忽略了原著的神髓 : 原著的筆觸是怎麼樣的呢? : (對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...) : 田中擅用簡約明快的筆法 : 一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚 : 反而到了譯本都變了冗長的描述 : 譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼 : 譯不出原著中值得玩味的地方 : 喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者 : 涼子的外號是「dora yoke oryou」 : 意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子 : Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫 : yoke = 退避 : oryou =涼子的暱稱,nickname : 譯者將之譯為「驅魔娘娘」 : 娘取涼的諧音 : 大致上保留了原意又不失創意 : 說到遣字用語哪 : 田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例 : 譯起來的確很痛苦 : 不過田中的文筆真的好得沒話說 : 文字帶有近似文學作品的美感 : 所以…… : 喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類 : 方言成份比較重的詞語 : 因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人) : 而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的 我到覺得這樣還好 個人覺得翻譯應該具有地域性.... 在台灣出版的中文版用我們習慣的詞語方言以及行文語調 如果在大陸出版就用大陸的.... 而且各個語言之間本來就存在一定的隔閡 雖然說日文與中文的隔閡沒那麼大....還是有隔閡 要把別人的文章翻的又通順又不失原意本來就很難 更何況還要在中文的筆觸下創作出一定的文字美感 我不懂日文....不過我看前八集.... 行文也還OK.... : 不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定 : 譯本比較優勝的地方是 : 它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說 : 喵喵.....說到這裏 : 下台一鞠躬.... -- 宿因所構 今方得之 緣盡還無 何喜之有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.201.225