喵喵想談談田中原著與譯本的比較
說的不好,請多包涵
容喵不客氣的說句
目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦
原因?
用字太累贅了
尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字
言語亦不夠流暢
所幸自第九集開始起用新譯者後
易讀度提高了不少
喵以為譯本之所以那麼難讀
原因不在譯者功力問題
而在翻譯方法、會意上
喵發現很多時譯者偏向使用直譯法
忽略了語法的問題
甚至是忽略了原著的神髓
原著的筆觸是怎麼樣的呢?
(對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...)
田中擅用簡約明快的筆法
一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚
反而到了譯本都變了冗長的描述
譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼
譯不出原著中值得玩味的地方
喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者
涼子的外號是「dora yoke oryou」
意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子
Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫
yoke = 退避
oryou =涼子的暱稱,nickname
譯者將之譯為「驅魔娘娘」
娘取涼的諧音
大致上保留了原意又不失創意
說到遣字用語哪
田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例
譯起來的確很痛苦
不過田中的文筆真的好得沒話說
文字帶有近似文學作品的美感
所以……
喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類
方言成份比較重的詞語
因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人)
而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的
不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定
譯本比較優勝的地方是
它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說
喵喵.....說到這裏
下台一鞠躬....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.233.118.23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ISRAFFL (御姐無罪女王有理) 看板: Four-Brother
標題: Re: 田中作品原著與譯本的比較
時間: Sun Dec 21 02:37:49 2003
原文恕刪^^"
因為程度問題所以並沒有看過原典,
所以對於翻譯錯誤或詞不達意等方面比較沒感覺,
不過真的要唸一下,
某譯者(亞爾斯蘭戰記系列的)很喜歡自己用成語去翻,
也許他程度很好,
也許他真的很了解,
但......
很多地方成語一用下去就會完全失去田中大神的味道,
實在是......(大嘆)
--
人呀!
要學會分清楚通往天堂與通往地獄的道路之間的差別。
懂嗎?
不過沒親自走過一遍似乎是不會了解的,
So~
祝你一路順風!旅途愉快!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.205.134
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sunsquare (ha) 看板: Four-Brother
標題: Re: 田中作品原著與譯本的比較
時間: Wed Dec 31 22:39:03 2003
※ 引述《Cresentlake (Akari)》之銘言:
: 喵喵想談談田中原著與譯本的比較
: 說的不好,請多包涵
: 容喵不客氣的說句
: 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦
: 原因?
: 用字太累贅了
: 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字
: 言語亦不夠流暢
: 所幸自第九集開始起用新譯者後
: 易讀度提高了不少
: 喵以為譯本之所以那麼難讀
: 原因不在譯者功力問題
: 而在翻譯方法、會意上
: 喵發現很多時譯者偏向使用直譯法
: 忽略了語法的問題
: 甚至是忽略了原著的神髓
: 原著的筆觸是怎麼樣的呢?
: (對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...)
: 田中擅用簡約明快的筆法
: 一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚
: 反而到了譯本都變了冗長的描述
: 譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼
: 譯不出原著中值得玩味的地方
: 喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者
: 涼子的外號是「dora yoke oryou」
: 意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子
: Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫
: yoke = 退避
: oryou =涼子的暱稱,nickname
: 譯者將之譯為「驅魔娘娘」
: 娘取涼的諧音
: 大致上保留了原意又不失創意
: 說到遣字用語哪
: 田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例
: 譯起來的確很痛苦
: 不過田中的文筆真的好得沒話說
: 文字帶有近似文學作品的美感
: 所以……
: 喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類
: 方言成份比較重的詞語
: 因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人)
: 而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的
我到覺得這樣還好
個人覺得翻譯應該具有地域性....
在台灣出版的中文版用我們習慣的詞語方言以及行文語調
如果在大陸出版就用大陸的....
而且各個語言之間本來就存在一定的隔閡
雖然說日文與中文的隔閡沒那麼大....還是有隔閡
要把別人的文章翻的又通順又不失原意本來就很難
更何況還要在中文的筆觸下創作出一定的文字美感
我不懂日文....不過我看前八集....
行文也還OK....
: 不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定
: 譯本比較優勝的地方是
: 它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說
: 喵喵.....說到這裏
: 下台一鞠躬....
--
宿因所構
今方得之
緣盡還無
何喜之有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.201.225