> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ChaosCreator (看這世界??的心) 看板: GHL
標題: Re: 我今天才看完銀英十一集的漫畫
時間: Sun Sep 10 17:53:13 2000
※ 引述《lazyiyi (好無聊~~~Q_Q)》之銘言:
: 我覺得,還是「吉爾菲艾斯」最好聽!!
: ※ 引述《Ondine (美麗的Patmos!)》之銘言:
: : 原文應該是"Kircheis"(吧?),不過我問學德文的學妹,
: : 她說中間的 "ch" 發 "ㄕ"的音,所以也許「吉爾希艾斯」會更接近原音?!
: : 哪個會說德文的提督來指正一下吧!:) ^^
: : (可是我能不能先堅決反對音同「吉爾ㄕ艾斯」的任何譯名?)
=>>沒學過很久的德文,不過那個ch是氣音,唸起來像"ㄏㄧ",
不過也有重一點的口音那會接近"ㄏ",所以『菲』應該是不錯的翻譯。
--
該死了吧? 為什麼?
也許是..找不到理由 活著的?還是死去的?
我想是兩者都有吧.. 既然找不到死的藉口..
?? 那慢點死吧..你還得看著這個世界毀滅..
也對..為了眼見萬物淪亡活著 是啊,誰叫你是..
應該滿有趣的,誰叫我是 ChaosCreator呢..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 211.75.186.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JosephChen (Halbleiter) 看板: GHL
標題: Re: 我今天才看完銀英十一集的漫畫
時間: Mon Sep 11 22:24:24 2000
※ 引述《ChaosCreator (看這世界??的心)》之銘言:
: ※ 引述《lazyiyi (好無聊~~~Q_Q)》之銘言:
: : 我覺得,還是「吉爾菲艾斯」最好聽!!
: =>>沒學過很久的德文,不過那個ch是氣音,唸起來像"ㄏㄧ",
: 不過也有重一點的口音那會接近"ㄏ",所以『菲』應該是不錯的翻譯。
比較起來,日文的「翻譯」(片假名)比較接近德文ㄛ
Ki Ru Hi Ai Su......
--
十九世紀民族獨立的激情已逝,二十世紀中期獨立建國的夢想已實現;
屬於『自己』的『國家』,卻與自己是那麼的遙遠......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h227.s38.ts32.hinet.net