作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板TANAKA
標題Re: [問題] 想問楊提督一段話的原意?
時間Thu Sep 21 07:31:24 2006
※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: 小說版第四集,楊提督對尤里安說:
: "我不希望你在我面前殺人",接下去是什麼呢?
: 我看到有兩種版本,尖端版是翻"如果是別人的孩子,我就不會反對了",
: 葉楓(大然的翻譯,銀英漫畫版的御用翻譯)則是翻
: "因為我已經使太多別人的孩子變成殺人犯了"。
: 我覺得以情理來說,葉楓翻的比較合理,
: 那麼是尖端翻錯了嗎???
漫畫版翻譯是錯的
這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準
而不是把楊塑造成一個格言式的名人
後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD
====
老實說銀英還是不要看漫畫版的好
我是小說+卡通版的支持者
--
臥龍崗上梁父吟~
夜觀春秋筆劍鳴...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.35.84
推 goetz:有沒有原文可以參考:D 09/21 16:12
→ goetz:我還是認為葉楓的翻譯比較正確,因為楊提督本來就不會認為 09/21 16:14
→ goetz:"殺人是對的",不管是別人的孩子或是自己的孩子殺人都一樣. 09/21 16:15
→ goetz:楊提督在這一點--即反對殺人,對殺人有罪惡感--上面沒有矛盾. 09/21 16:16
推 kalen123:樓上的:我想還是先找到原文的部份,會讓事情簡單多。 09/21 19:04