精華區beta TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言: : 小說版第四集,楊提督對尤里安說: : "我不希望你在我面前殺人",接下去是什麼呢? : 我看到有兩種版本,尖端版是翻"如果是別人的孩子,我就不會反對了", : 葉楓(大然的翻譯,銀英漫畫版的御用翻譯)則是翻 : "因為我已經使太多別人的孩子變成殺人犯了"。 : 我覺得以情理來說,葉楓翻的比較合理, : 那麼是尖端翻錯了嗎??? 漫畫版翻譯是錯的 這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準 而不是把楊塑造成一個格言式的名人 後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD ==== 老實說銀英還是不要看漫畫版的好 我是小說+卡通版的支持者 -- 臥龍崗上梁父吟~ 夜觀春秋筆劍鳴... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.35.84
goetz:有沒有原文可以參考:D 09/21 16:12
goetz:我還是認為葉楓的翻譯比較正確,因為楊提督本來就不會認為 09/21 16:14
goetz:"殺人是對的",不管是別人的孩子或是自己的孩子殺人都一樣. 09/21 16:15
goetz:楊提督在這一點--即反對殺人,對殺人有罪惡感--上面沒有矛盾. 09/21 16:16
kalen123:樓上的:我想還是先找到原文的部份,會讓事情簡單多。 09/21 19:04