精華區beta TANAKA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Antipater (根雪)》之銘言: : ※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : : 漫畫版翻譯是錯的 : : 這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準 : : 而不是把楊塑造成一個格言式的名人 : : 後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD : : ==== : : 老實說銀英還是不要看漫畫版的好 : : 我是小說+卡通版的支持者 : 原文: : 「なるべく、お前に人殺しはさせたくないよ!」 : それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには : 人殺しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は : そこにあったのだ。 : 這是 巴格達緒 拿了楊的配槍後,耍了一段寶,然後被尤里安度爛 : 楊要由里安把槍收起來那段。 : 根據我破爛的日文來看,エゴ是利己主義的略語。 : 所以,楊不希望尤里安殺人,是一種帶有私心的行為。 : 為什麼自私呢?因為他已經使別人家的小孩成為殺人犯。 : 如果從自私這方面來看,尖端版的翻譯似乎是以感覺去翻譯 : "我不希望尤里安殺人,但我做的事情卻是使別家的小孩殺人" : 於是"換作他人我不反對"(凹的有點勉強) : 至於漫畫版,應該就是直接翻譯原文了。 : "我不希望你成為殺人犯","因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯" : 因為手邊沒有中文本,所以沒辦法對照原文。 : 以上,有錯請指正。 : 書的版本是1992年德間書店發行的愛藏版。田中應該沒有改寫吧? 說到巴格達胥 楊之前是對他說 如果被先寇布他們知道佩槍被巴格達胥拿走的話恐怕不好云云 此時尤里安正在巴格達胥的背後(才會一轉身就看到) 因此楊是根本就知道尤里安在才會這麼有恃無恐 (相對於後半部被捕之後差點被處理掉那段的反應看就明白了) 楊後來叫尤里安把槍放下 一方面是因為巴格達胥還有用 另一方面則是楊個人感受上的問題 但是楊卻必須要解釋剛剛結束的與第十一艦隊間的作戰 不但是因為內戰的關係 也是因為楊有自我矛盾必須排解 所以"如果是別人的小孩我就不反對"這話比較有道理 如果是"因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯了" 那邏輯就會變成 殺人不對→我已經讓別人的小孩殺人了所以...→可是提督你既然都...→總之你不可以... →難道提督你自己不是...→煩死了我要喝茶...→不可以(搶酒瓶)...→呃啊啊... 當然翻譯之妙存乎一心 不過我真的很不喜歡漫畫版 畫風跟翻譯都嫌淺薄了點 台詞刪節得很粗略 把銀英的精神都模糊掉了 -- 臥龍崗上梁父吟~ 夜觀春秋筆劍鳴... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.48.38
nojoewu:漫畫,我只看了一集就看不下去了 10/02 09:28