精華區beta TANAKA 關於我們 聯絡資訊
駕駛為高尼夫等人~ 前身為貝流斯卡號 (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀) 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安), 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類) 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」 因此此翻譯實在是很怪 最近看了動畫後,終於解開謎團 原來其英文為「undutiness」 這個字在英文字典其實找不太到 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感) 不過字的本意沒有不孝順的意思, 因此應該是取其延伸意思吧 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.= -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.239.61 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yichinabby (宜靜) 看板: GHL 標題: Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船 時間: Sun Aug 21 01:29:42 2005 ※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言: : 駕駛為高尼夫等人~ : 前身為貝流斯卡號 : (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀) : 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪 : 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安), : 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯 : 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類) : 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的 : 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」 : 因此此翻譯實在是很怪 : 最近看了動畫後,終於解開謎團 : 原來其英文為「undutiness」 : 這個字在英文字典其實找不太到 : 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感) : 不過字的本意沒有不孝順的意思, : 因此應該是取其延伸意思吧 : 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.= 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉 duty的意思其實頗廣 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解 而指孝順方面 我在影片中聽過 the duty son 這個用法 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧 高尼夫取這名字若是要大家都明白 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字 只有知道內情的人才懂 這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.111.164 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: starfury (同盟軍艦隊) 看板: GHL 標題: Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船 時間: Sun Aug 28 00:05:11 2005 ※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言: : ※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言: : : 駕駛為高尼夫等人~ : : 前身為貝流斯卡號 : : (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀) : : 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪 : : 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安), : : 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯 : : 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類) : : 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的 : : 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」 : : 因此此翻譯實在是很怪 : : 最近看了動畫後,終於解開謎團 : : 原來其英文為「undutiness」 : : 這個字在英文字典其實找不太到 : : 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感) : : 不過字的本意沒有不孝順的意思, : : 因此應該是取其延伸意思吧 : : 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.= : 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉 : duty的意思其實頗廣 : 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解 : 而指孝順方面 : 我在影片中聽過 the duty son 這個用法 : 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子 : 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧 : 高尼夫取這名字若是要大家都明白 : 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法 : 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字 : 只有知道內情的人才懂 這樣 "親不孝"其實是日語裡面一個頗常見的漢字詞彙 我記得以前看過的解釋是: 遊子因為遠行而未能盡到事奉雙親的責任 (不知道有沒有錯 還請高人指正) 我的認知是,有點像中文裡"樹欲靜而風不止"之類的寓意 或許田中取這個船名,暗喻尤里安遠行的心境 不能繼續陪在有著養父之情的楊提督身旁 在日本許多街道或地名也常以"親不孝"命名 例如我在網路上就找到廣島與大阪有"親不孝通" 所以譯者應該是直接將日文漢字搬來 並未真正將船名翻譯成中文裡類似的詞義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.33.12
JosephChen:原來是漢字 難怪... 219.68.34.178 08/28
bilibala:其實有注意到動畫裡面的船跟人物出現時,底下打140.138.148.224 09/01
bilibala:的字幕,就會發現日文部份打上"親不孝"幾個字140.138.148.224 09/01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dawnrosa (lunadark) 看板: GHL 標題: Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船 時間: Tue Aug 30 02:13:03 2005 ※ 引述《starfury (同盟軍艦隊)》之銘言: : ※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言: : : 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉 : : duty的意思其實頗廣 : : 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解 : : 而指孝順方面 : : 我在影片中聽過 the duty son 這個用法 : : 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子 : : 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧 : : 高尼夫取這名字若是要大家都明白 : : 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法 : : 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字 : : 只有知道內情的人才懂 這樣 ????? ─??? 3 4 【親不孝】 (名?形動)?? (1)親?大切???????、親?悲???????(??)。??、?????人。 ?親孝行 「????─(?)??」「─?息子」「─者」 (2)「親不孝相場」?略。 應該是指使父母悲傷的人.不重視父母的人 後來很多地名都用...其實...可能只是一種慣用詞彙 不一定有什麼特殊涵義 親不孝的相反詞是親孝行 親不孝 ?~?? treat one's parents disrespectfully 親不孝(oyafukou)者,不孝子孫之意也. 原作稱Undutiness,按語法似乎應該是Undutifulness。 英文原意又有不恭,不順從,不盡職之意 親不孝相場 則是指根據增加的資本被發行了的新股(新株)比舊股(老股)價錢行情比較貴。不孝的人 : "親不孝"其實是日語裡面一個頗常見的漢字詞彙 : 我記得以前看過的解釋是: : 遊子因為遠行而未能盡到事奉雙親的責任 : (不知道有沒有錯 還請高人指正) : 我的認知是,有點像中文裡"樹欲靜而風不止"之類的寓意 : 或許田中取這個船名,暗喻尤里安遠行的心境 : 不能繼續陪在有著養父之情的楊提督身旁 : 在日本許多街道或地名也常以"親不孝"命名 : 例如我在網路上就找到廣島與大阪有"親不孝通" : 所以譯者應該是直接將日文漢字搬來 : 並未真正將船名翻譯成中文裡類似的詞義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.147.126 ※ 編輯: dawnrosa 來自: 218.163.147.126 (08/30 02:16)