※ [本文轉錄自 B87303XXX 看板]
作者: tknamie (believe) 看板: B87303XXX
標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Sat Feb 27 16:14:06 1999
※ [本文轉錄自 Taichung 看板]
作者: ryo (阿獠碎碎唸) 看板: Taichung
標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Fri Feb 26 13:31:41 1999
作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD
標題: 兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Mon Feb 22 18:12:00 1999
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
ps.1. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :)
2. 嗯…… 文化上的差異真的不是一天造成的 唉…
--
一定會有一天能笑著說 要是真的要去煩惱自己到底是為了誰而活
這樣的自問自答其實仔細想想也有點太遲了 Aska says~~
因為如今我也已經不再是 像過去那樣會和朋友認真地去討論戀情的分別的那段清澀
雖然想要改變現在這種對工作中了毒的狀況 但其實自己在心裡又有點因此而覺得滿足
就算是談了如繁星般數不清次數的戀愛 那也只會讓自己感到心痛無數次
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: Jahon.m8.ntu.ed
--
珍惜身邊的人
好好把握每個能付出和關懷的機會
成長......不正是如此嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.215.27
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h109.s82.ts.hin