最近唸原文書 唸得頭很大
雖然一直有忠於原文的胸懷 培養語文能力的抱負
前兩天終於屈服 到圖書館借了譯本
舊版 文筆僅稱尚可 又被翻得邊邊毛毛的
不過沒關係 是中文的就好
我還是以原文書為主 譯本是做為複習與理解的輔助
不過多少覺得...嗯...
原文書二十分鐘能讀一頁已經算了不起了 (是讀 不是唸喔!)
要是碰上專有名詞多的章節或是原本就不熟悉的領域
那麼一個鐘頭若是能往前推進一頁就偷笑了
而且讀完之後的印象其實很模糊 沒啥記憶
而中譯本呢
即使它的用詞再怎麼艱深 文法再怎麼怪異
顛顛倒倒地像是外國人寫的作文
依舊是舉重若輕 幾分鐘就可以揭過一頁
而且看完以後 概念就有了
唉~ 我是理學院的 不是外語學院的啊!
常常會羨慕說英語的人
雖說語言無貴賤 但是英語通行之廣令人咋舌
不僅出入世界各地沒有問題 唸書沒有問題
而且所有的地方都需要英語教師 天賦的能力就可以賺錢
吧特... 是否曾經怨嘆身為中國人呢?
也許 因為中國(泛指海峽兩岸)的確有不好的地方
政治 經濟 民族性... 確實還有"很大的進步空間"
然而若牽涉到"語言"這玩意兒 我卻以中文為傲
沒錯 我無數次想把我的原文書劈了當柴燒
而當拉丁語系的朋友在學英文時都有強大的"猜字能力"
學中文的我只能含莘茹苦地試著將兩種截然不同的語文連結起來
however 中文是世界上現存的語言中唯一的非拼音文字
即使有新創的文字出現 也不太可能是非拼音文字 除非創造者有幾千幾百歲的壽命
中文的文字 單音 是中文之所以獨特的重要原因
部首具有意義 字具有意義
有意義的字可以合理組成有意義的詞
為什麼grammar要叫grammar? 為什麼grammar不稱之為language rules?
拼音文字因為是拼音 所以音很重要 句子的構成也得規矩
(所以外國的電視多半沒有字幕 學校也都必修文法課程)
而中文卻是以字形為主 (同音字真是多得該死!) 所以訴諸於文字是必然的
文組的同學應該記得文化史中提過
這種不以音為主的文字是"說各種中國方言的人都能使用同一文字的原因"
(補充一下: 有沒有發現 雖然四聲(或者方言的更多聲調)是很重要的
但是即使四聲不正確 一聲當三聲 二聲當四聲
也還是可以聽得懂的 )
中文的文法也是之怪的 (其一原因是因為方言太多了)
我們可以把動詞"藏起來" ex.你今天好漂亮
也可以增加虛字或疊字 ex.你今天看起來好漂亮
不同的時間不必變換不同的時態
同一個詞可以是動名形容與副詞
句子的順序換一換 似乎也不很要緊
ok 中文越講越奇怪了 但是我很能享受這種獨特
當每一個字都有起源 每一個詞都在同你說話
當簡單的文法即能提供清楚的溝通
中文就變得一點兒也不奇怪 變得很可愛很聰明
心存感激與尊敬
我以精通中文的能力 叩響五千年的文化
--
講講自己的想法罷了
若道不同 請勿見怪
--
說了這麼多 唯一的結論是.... 乖乖回去唸原文書...
--
語言只是一種聲音 具有意義的聲音
語言只是一種覆誦 形成溝通的覆誦
語言只是一種符號 傳遞記錄的符號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.2.27
※ 編輯: childermas 來自: 61.224.6.226 (11/19 23:45)