: 附議~
: 前幾句我還大概看懂 後面就不行了
: 所以 我還是不懂版名.....
: 魚阿 來個正常版的翻譯吧
: 現在在記中四樓 人好少喔 真好
: 滿少人知道這間的 呵呵
《列子‧皇帝篇》〈海上鷗鳥〉
海上之人有好鷗鳥者,每旦之海上,從鷗鳥游,鷗鳥之至者百住而不止。
其父曰:「吾聞鷗鳥,皆從汝游,汝取來,吾玩之。」
明日之海上,鷗鳥舞而不下也。
故曰:至言去言,至為無為。齊智之所知,則淺矣。
(註:"鷗"原應作"三點水+區" 即海鷗)
正常的翻譯:
有一個住在海邊的人十分喜歡海鷗。他每天都到海上去跟海鷗一塊兒游泳、
玩耍。有很多海鷗都慕名(?)而來,即使已經超過百位數,仍然有許多海鷗
前仆後繼(!?)地湧來。
他的父親便對他說:「我聽說海鷗都會與你一起游玩,你抓幾隻海鷗來讓我
玩賞吧!」
第二天他再到海邊去的時候,海鷗都只在天上盤旋飛舞而不肯下來了。
所以說:「真正的話不需要依靠言語來表達,真正的動機也不一定得透過行為
才能夠了解。齊國人的智慧能過了解的事情,其實是很淺薄的。」
--
這是我自己翻的啦,意思差不多是這樣子就是了。
--
思念從此生根 浮雲白日 山川莊嚴溫柔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.1.43