精華區beta TFGHC 關於我們 聯絡資訊
: 附議~ : 前幾句我還大概看懂 後面就不行了 : 所以 我還是不懂版名..... : 魚阿 來個正常版的翻譯吧 : 現在在記中四樓 人好少喔 真好 : 滿少人知道這間的 呵呵 《列子‧皇帝篇》〈海上鷗鳥〉 海上之人有好鷗鳥者,每旦之海上,從鷗鳥游,鷗鳥之至者百住而不止。 其父曰:「吾聞鷗鳥,皆從汝游,汝取來,吾玩之。」 明日之海上,鷗鳥舞而不下也。 故曰:至言去言,至為無為。齊智之所知,則淺矣。 (註:"鷗"原應作"三點水+區" 即海鷗) 正常的翻譯: 有一個住在海邊的人十分喜歡海鷗。他每天都到海上去跟海鷗一塊兒游泳、 玩耍。有很多海鷗都慕名(?)而來,即使已經超過百位數,仍然有許多海鷗 前仆後繼(!?)地湧來。 他的父親便對他說:「我聽說海鷗都會與你一起游玩,你抓幾隻海鷗來讓我 玩賞吧!」 第二天他再到海邊去的時候,海鷗都只在天上盤旋飛舞而不肯下來了。 所以說:「真正的話不需要依靠言語來表達,真正的動機也不一定得透過行為 才能夠了解。齊國人的智慧能過了解的事情,其實是很淺薄的。」 -- 這是我自己翻的啦,意思差不多是這樣子就是了。 -- 思念從此生根  浮雲白日 山川莊嚴溫柔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.1.43