精華區beta TH-High_91 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 CCFamily 看板] 作者: JuMG (JMG) 看板: CCFamily 標題: 看 時間: Wed Apr 30 16:33:18 2003 看看吧 挺有用的! >【Birth of country】 >當初我來美國是抱著"待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一 >好開始申請學校。 >填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。 >記得我第一次填寫申請表時,見到一欄"Birth of country",我覺得這個學校很奇 >怪,問我一些個人資料就算了,竟然連我"國家的生日"也問。 >幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌睡的習慣,所以就很有信心 >地寫下10/10。 >後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來"Birth of country" >是[出生國家],而不是[國家的生日],所以給正在申請學校的人,不要像我犯一樣 >的錯誤了。 >================================================================ >【Slippers】 >來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,因為你要在最小的空間內取得最大 >的效益。 >記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,我老爸生氣地對 >我說,"你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣啊?",後來發現,是的!波 >士頓得確沒有賣拖鞋(註1)。 >另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙在行李箱,沒想到還是被我老爸抓到 >了,他生氣的說,"美國人上廁所不擦屁股阿!",我膽顫地回答:"美國的衛生紙都 >是 >捲筒式,沒有一張一張的那種,我用不習慣嘛!!!"後來因為理由不充分,衛生紙就 >被沒收了。 >記得在學校宿住的第一天,漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,由於我沒 >有拖鞋,就對室友說"I don't have shoes",她對我說"沒關係",於是我穿上我的 >布 >鞋,正當要出門時她見到我的布鞋就對我說"你有shoes啊,怎麼說你沒有呢?"。 >後來我才知道拖鞋的英文叫slippers不叫shoes。 >註1:住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋。 >================================================================ >【Plastic or paper?】 >每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",另一個是" >說Yes!"以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",只不過用這招失敗率也蠻高 >的。 >第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說"plastic or paper?",我一發 >現 >我聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場,所以我毫不考慮就 >說"yes!"。 >對方一聽我這樣的回答,又問了我一次"plastic or paper?",我這次不但說了yes >連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。 >只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的人說"plastic!"。 >等到我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!。 >Ps.在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時收銀 >員都會問"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋),如果你要塑膠袋,可回答 >"plastic, >please!" >================================================================ >【Cart】 >在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多數的 >人都是開車去,由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走路去 >買菜。 >這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。 >像StarMarket,Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],這讓我想到 >美國有一所大學叫米飯大學(Rice University) ,還很有名咧! >事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說"Can I put these in your >cart?",我一聽"car",我又沒有car(車子),所以我就立刻對她說 "NO!",她對我 >這突然的回答嚇到了... >於是算帳的小姐對我說"Could you move your cart",這時我才搞清楚,她說的是 >cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。 >================================================================ >【Rubber】 >我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出來, >以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。 >一個從澳洲來的留學生來美國讀書。 >一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他說"Can I borrow your >rubber", >那男生一聽,瞪大了眼睛說了"What????", >於是那女生指著橡皮擦,並說"Rubber",這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要 >的是橡皮擦。 >你知道那女生那說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,所以這就是為何那男生那麼 >驚訝的原因。 >若要借橡皮擦你可以說Eraser,修正液就說White-out。 >================================================================ >【Borrow and use】 >有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人說:能 >向你借廁所嗎?於是便問: Can I borrow your toilet? >結果他笑著說:You are welcome to use the toilet,but you can't take it >away! >(歡迎你使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿! >================================================================ >【Tea and dinner】 >到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:Please come and have tea >with us tonight。我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there. >想人家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴約。 >誰知道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。 >我非常客氣地答:NO,Thank you! I have had my dinner at home. >語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們用完餐, >問我是不是不喜歡這些食物,我極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的。這時他 >們才恍然大悟笑著說,這裡提的Tea是指"晚餐"的意思。 >所以以 後若有人邀請你Have tea at dinner time,千萬別吃飽才去!! >================================================================ >【Address】 >有一天我問我同學 "Clinton address to Americans"是什麼意思? >他回答"科林頓的地址在美國",其實答案應該是"科林頓向美國人民[演講]"。 >================================================================ >【Aging people】 >一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am? >結果小女孩 跟我說, I don't like aging people。 >我驚訝地問她,"So, You don't like me?" 後來我才發現我誤會她了。 >I don't like aging people是說[我不喜歡猜別人的年紀] ,而不是[我不喜歡上 >了年紀的人]。 >================================================================ >【美國人的幽默】 >我曾經在路上看到一部其爛無比的車,前後保險桿用膠帶黏得很醜,還用鐵絲綁在 >車上,後車窗用"塑膠袋" 拼起來的,板金到破洞,我看八成會漏雨,一邊走還一 >邊發出怪聲,當他從我面前經過我看到後方一張貼紙寫著:我的另一部車是勞斯 >萊斯。 >這也算是幽默吧! >================================================================ >【英文式的中文】 >我想大家都一定常聽過中文式的英文,像You busy your self(你忙你的), >Success >university (成功大學),諸如此類的,但你一定很少聽過英文式的中文吧!!我就 >聽過! >有次我問一個外國人(用中文)"你是教書嗎?", >他回答我:"不!我是老師。 >"我心想,老師和教書有什麼不同哇? >後來我看他手有疤痕,我問他,"你這邊怎麼了?", >他回答"我這邊被受傷了!" >我一聽,嗯~~這個外國人的"被動式"果然用得好! >經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,人家外國人的國語講成這樣我也聽得 >懂,而且人家還勇於講出來,我想說英文也是吧! >其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的。所以不要害怕開口說英文。 >================================================================ >【Feel about and think of】 >有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,於是就對老師說 "How do >you feel about me?"老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時說不 >出話來。 >How do you feel about me,翻譯成"你對我有什麼感覺?"feel是生理上的感覺, >如 >果你要問一個人對某事情的"感覺",應該用think of,所以在此應該說" How do >you think >of my English?" >================================================================ >【Walking on the water】 >和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。 >Eric說尤其是 Yahoo的股票瞬息萬變。 >聽他提起Yahoo,我就插進來說可知Yahoo的創始人之一是位中國人。 >Eric聽了不以為然說"He can't walking on the water。"我心想walking on the >water有 >什麼了不起,也同樣回他一句。 >朋友聽了不禁笑起來。Eric問"你到底知不知道這句話的意思?"經解釋,才知此句為 >成? >y源 >出[聖經],是指耶蘇行於水上而不沉浮,寓意引申後指一個人如神般偉大,崇高。 >怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和神相提並論了。 >================================================================ >【A bun in the oven】 >一天進辦公室,同事問我"Do you have a bun in the oven?" >我覺得很奇怪,辦公室那來的oven,莫非這老外同事指的是Microwave,自然地回答:"N >o。I >don't。" >三個月後,同事對我說"I asked you are you pregnant? Why did you say no?" >我講:"When did you >askme?"她將那天的對話講了一遍,別的同事就笑了起來。他們知道我並 >非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the oven 是表示懷孕了。 >================================================================ >【I have to go】 >舊鄰居Mrs.Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。 >我雖然不再是她的鄰居,卻常去探望她。 >有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。 >坐了一會兒,看看錶已是該走的時候,便告訴Mrs.Chambers "I have to go now." >她一聽,便往浴室走去,一會兒出來告訴我說Bathroom已經Ready,我可以進去 >了。我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所? >原來美國人說要離開是 [I have to leave],而[I have to >go]是上洗手間的一種比較文雅的說法。 >================================================================ >【Cold Duck】 >記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,她的朋友Gary是個單身漢, >請我 >們去他家過聖誕節。 >老張告訴我Gary請我們吃[鴨子],所以我們都空著肚子去。 >那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊,過了十點 >鐘,肌腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃[鴨子],Gary笑著說"我們不是正在Y >嗎?" >此時我們才恍然大悟,原來 >[ColdDuck]可非[鴨子],而是一種以香檳及葡萄酒混還而成的 >雞尾酒。老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.3.116 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.3.116