精華區beta TOEIC 關於我們 聯絡資訊
我查Merriam- Webster電子字典 presume v.t. (1) to undertake without leave or clear justification (2) to expect or assume especially with confidence (3) to take for granted assume v.t. to take as granted or true 我只節錄被拿來比較的部分 從presume的第一跟個第三個解釋看起來 presume好像比較有"擅自"做假設的意思 或是比較個人的主觀判斷 就連第二個解釋都是 with confidence 而不是 with proof assume就沒有特別去強調"擅自"或"主觀"的意思 純粹就是假設 而assume還有另一個常用的意思: to pretend to have or be 就是"假裝"的意思 以上是我個人的看法 也歡迎版上高手不吝指教^^ ※ 引述《loveFZR (你百爛)》之銘言: : 我查單字時,這兩個字都有「假設」的意思. : 且都是動詞,想問一下這兩個字是通用還是有差別 : 或是有慣用法之類的. : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.13.49
geniuswen:我覺得兩個意思一樣耶 12/03 06:18
geniuswen:如果with proof, 就應該用infer or deduce吧 12/03 06:19
presume當不及物動詞的時候還有dare的意思 e.g. He presumed to compare himself with you. 他竟敢與你相提並論。 It would be presuming to camp in a person's yard without permission. 不獲允許就在別人的院子裡露營是一種放肆的行為。 ※ 編輯: boeingairbus 來自: 59.105.13.49 (12/03 08:55)