→ weiany:第一題那個blocks我字典和google查了好久 還是想不出意思 01/04 13:57
→ weiany:另外上網看了一些 as many/much as there are的例句 01/04 13:58
→ weiany:我要推一個懶人記憶法 只要空格能省略的 就是填there are 01/04 13:58
→ weiany:這樣雖然很偷雞 卻很好記啊 orz 01/04 13:59
推 weiany:Success is word which probably has as many definitions 01/04 14:04
→ weiany:as there are people to define it. 01/04 14:04
→ Xkang:翻譯不難唷~~嘻嘻 妳要不要再想看看它的意思??先賣個關子XD 01/04 14:04
推 weiany:多色木刻必須以如同作品裡顏色一樣多的XX印製 @@? 想破頭了 01/04 14:07
→ Xkang:好啦我來解答啦~~~~XDDDDD 01/04 14:10
→ Xkang:多彩的木雕須以其組成中多種顏色的木塊來構(成總體的)色(彩) 01/04 14:10
→ Xkang:這邊的print我覺得不能翻成印刷,要用聯想的,有構色 著色之意 01/04 14:11
→ Xkang:=Multicolored woodcuts must be printed with many blocks 01/04 14:14
→ Xkang:with colors in the composition. 可能是因為有兩個 01/04 14:15
→ Xkang:with是一個很鳥的句子 才改成這種寫法(漂亮 又學到了) 01/04 14:16
→ Xkang:=Success is word which probably has many definitions for 01/04 14:18
→ Xkang:people to define it. 01/04 14:18
推 weiany:所以block=塊 每一種木塊有一種顏色 合起來就是多彩 :D thx 01/04 14:17
→ weiany:用as many as there are的好處是 可以精確形容兩個many相等 01/04 14:20
→ Xkang:我覺得還好,像我重寫你的例句,不是也是可以有兩個相等many 01/04 14:22
→ Xkang:純粹只是一種比較繞舌的修飾法而已(也可說是比較優美) 01/04 14:23
推 weiany:嗯 那例句我是網路找到的 有as many as我覺得還是有功用的 01/04 14:44
→ Xkang:功用應不大,中文我們就翻成"如同...一般",所以這句是"有這 01/04 14:52
→ Xkang:麼多的顏色如同有這麼多的木塊一般" 那不是跟我寫的意思一樣 01/04 14:52
→ Xkang:那不就是等於<多種顏色的木塊>?? 比較繞口罷了 01/04 14:54
→ Xkang:像你那句<成功是個"有很多意義如同有很多人去定義它的字"> 01/04 14:57
→ Xkang:那不就等於 很多人去定義它所以才會有這麼多意義嗎 01/04 14:58
※ 編輯: Xkang 來自: 140.109.90.169 (01/04 15:04)
推 winglove:哈~感謝你們的解答 >//< 01/04 16:53