→ joe690329 :謝謝您的回覆(違"和"感,這是日文的用法,不協調之意) 09/18 11:51
感謝,已修正,難怪我就覺得那邊有點違和感XD
※ 編輯: hubertt 來自: 218.171.56.199 (09/18 22:16)
※ 引述《joe690329 (@.@)》之銘言:
: 書名:國際學村新多益閱讀題庫大全
: 頁數:p.25 第11題
: 題目:Please be reminded that we are not responsible for any damage to
: the product due to careless use, intentional misuse or _____
: customer negligence.
: A) other
: B) the other
: C) another
: D) others
: 答案是A, 為什麼不能選B ?
: 我的思考是,
: "除了"careless use, intentional misuse,
: 或者是customer negligence,
: 本公司概不負責
: 我選B的理由是,the other含有"除了某特定事物以外"的用法
: 請指教,謝謝。
the other是有限定的,限定在同一群組中剩餘的其他,
舉詞典中的例子:
She is brighter than all the other children in her class.
(她是班上的其中之一,班上其他人都沒她聰明。)
I chose this coat in the end because the other ones were all too expensive.
(我選的這件外套也在衣櫥裡,衣櫥裡的其他外套都太貴了)
而這題說包含「粗心的使用、非故意的誤用或其他顧客的疏忽」
一開始就沒為疏忽限定一個範圍,而且也不可能,
一開始只先列舉兩個,後來發現列舉不完了,
因為疏忽的情況千千百百種,這是一個開放性的情形而非限定在哪種疏忽範圍內,
只好用一個概括性的說法「other customer negligence」來表達...
另外一個不負責任的說法,我個人使用的話,
語感會驅使在用the other時,盡量使用可數名詞,
不可數用the other總覺得有些違和感...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.53.67