推 badlo:還沒看live前就很喜歡這首,live版本更震撼人心! 11/07 20:20
→ badlo:看了歌詞後可以理解達也想問baby"大丈夫"的心情了!謝謝cat 11/07 20:22
→ kohananeko:看完live我比較想問gusan"大丈夫?"XDDD 11/07 21:06
推 benini:很喜歡這首歌!謝謝分享和翻譯!看來TOKIO除了綜藝組和戲劇組 11/07 23:16
→ benini:之外,又要分個"大丈夫組"? ^^; 11/07 23:17
推 bebtib:TOKIO現在是"大丈夫"group吧 每個人都有被問"大丈夫"的理由 11/07 23:42
推 bebtib:偶爾脫序(?)的行為也會讓飯們問 這樣"大丈夫"? 11/07 23:42
推 bebtib:然後從外表看....我們的平均身高大概也能算上"大丈夫"(字義 11/07 23:43
→ kohananeko:小葵~看完baby字幕組sometimes的翻譯,我覺得自己日文 11/08 00:10
→ kohananeko:要重修了XDDDD 11/08 00:11
※ 編輯: kohananeko 來自: 61.62.200.122 (11/08 00:50)
推 bebtib:會嗎? 我覺得你翻的很好阿 ^^" 我們是比較直譯 11/08 09:28
推 bebtib:但有時候你的意譯也很美 我常被kickdesk念意譯腦補過頭ww 11/08 09:29
→ kohananeko:哈~的確,但我們日文老師說過翻譯就是要把它翻成自己的 11/08 10:32
→ kohananeko:語言,而意譯比較貼近自己的語言XDDD 11/08 10:35
※ 編輯: kohananeko 來自: 114.34.242.193 (11/08 10:47)
→ kohananeko:直譯是交給聽者自己去解讀話中的意思,各有各的好處 11/08 10:54
→ kohananeko:能堅持直譯的人很厲害,我看到怪怪的中文就會想改順它 11/08 10:55
→ kohananeko:壞毛病XDDD 11/08 10:56
推 bebtib:其實是因為中文不好所以只能直譯 XD 11/08 12:13
推 bebtib:通常綜藝或是對談,看到那個前後意思接不太起來的我會想改 11/08 12:14
推 bebtib:但很常時候卻想不出更好的用語 ^^" 11/08 12:14
推 bebtib:翻歌詞的時候更是 所以常常一個版本弄出來 我都要抓著大家 11/08 12:15
推 bebtib:看看到底有沒有哪邊怪 @@/ 11/08 12:15
→ kohananeko:小葵客氣了^^~希望能看到更多你們的字幕作品喔,期待^O^ 11/08 22:56
推 bebtib:1718全場我放出來了,今年還有新的對談,等我回家才能貼了 11/09 20:51
→ kohananeko:對談!!!**\\^o^//** 11/09 21:09