精華區beta TSSHS56th319 關於我們 聯絡資訊
A Sonnet by William Shakespeare 莎士比亞的十四行詩 這是莎士比亞的第116首十四行詩 : <我絕不承認真心的結合> Let me not to the marriage of true minds Admit impediment. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: Oh, No! It is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me provide, I never write, nor no man ever loved. // 我不承認真心的結合 會有障礙. 愛不是愛 若是有人改變就轉舵, 或是有人轉彎就離開: 哦, 決不是這樣! 愛是永恆不變的燈塔, 它看著暴風雨卻絲毫不為所動; 愛是指引迷舟的一顆橫星, 它的高度可量, 價值卻是無窮. 愛不受時光的愚弄, 儘管青春美貌 難免遭受時光的殘害; 愛不會因瞬的改變而改變, 它巍然矗立直到世界末日. 我的話若有說錯, 或被證明不正確 就算我沒寫過情詩; 也沒有人真正愛過. =========================================================================== 十四行詩又譯為"商籟體詩", 源於十三世紀的意大利, 十六世紀傳入英國, 到了十六世紀末達到極盛時期. 莎翁的十四行詩在思想上及藝術上都達到新的高峰, 不僅個格律顏謹,因韻 和諧, 而且意象新穎, 意境深邃, 表現出詩人語言的高超藝術技巧和社會的 深刻洞察力. =========================================================================== "數"大招風. 玉"數"臨風 wai -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.120.226.43