作者icion (柯柯)
看板TTV
標題[新聞] 一代神相賴布衣 黃少祺雙語遊走兩岸
時間Mon Jul 27 10:39:56 2009
※ [本文轉錄自 TaiwanDrama 看板]
作者: icion (柯柯) 看板: TaiwanDrama
標題: [新聞] 一代神相賴布衣 黃少祺雙語遊走兩岸
時間: Mon Jul 27 10:39:42 2009
【聯合報╱記者褚姵君/台北報導】 2009.07.27
黃少祺演完劉伯溫再演賴布衣,上周台視8點檔「一代神相賴布衣」開播,不少「國師迷」
守在電視機前等著看他獻策治國丰采,但該劇播出3集以來,卻發生網友說,「那不是黃少
祺」,原本是「一代神相賴布衣」要進軍大陸,所以有台語和國語版,只是在國內播放時
沒有雙語播出,才引起網友的誤解。
「一」劇這次因全劇重新配音,觀眾聽不到黃少祺或六月往日熟悉的原聲,難免會批評「
這個演員的聲音好奇怪」、「不像他」、「配音聽起來很生硬」;另外,「一」劇因在兩
岸都會播映,當然有國語版本,但因為未雙語播出,觀眾沒得選擇,只有台語版可看。
昨「一」劇製作人俞惟中解釋,這部戲當初在大陸拍攝時,考慮到外景收音不佳,加上台
灣、大陸演員需用同一語言溝通,因此沒有現場收音,而後製時因為演員各有其他工作,
因此另外請配音員配音,分別配了國語與台語兩個版本。
但也有觀眾反應演員口型一下是台語,一下是國語,俞惟中說,「一」劇拉到台灣進棚拍
攝的那10天,演員都是現場收音講台語,也因此最近耳尖的觀眾會發現有幾場戲的聲音是
演員本人的。
至於沒有雙聲道播出,俞惟中笑說,配音的錢都花了,他也很希望可以雙語播出,服務更
多觀眾,但是後來進行後製時發現,國語與台語不同發音會造成長短不同台詞,片子剪出
來的時間不一樣,國語版是36小時,台語版是40小時,播出無法同步,也只好忍痛放棄其
中一個版本。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/5041216.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.50.222
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.50.222
推 luaniu :老實說 這藉口還真是爛...看到配音 完全沒有慾望看下 07/27 11:36
→ icion :我在台劇版那邊有推文了,第一.楊佩佩和瓊瑤的戲都有 07/27 11:40
→ icion :大陸取景,怎麼沒有收音不好的問題,裡面的演員都沒配 07/27 11:41
→ icion :音,除了香港演員 瓊瑤那邊則多了演員的口條問題要配 07/27 11:41
→ icion :音 第二 民視的某大姐好像也有到大陸取景,也沒有要配 07/27 11:42
→ icion :音,而且是大陸演員講國語,事後在配台語 台灣演員這邊 07/27 11:42
→ icion :則全程講台語 07/27 11:42
→ dragon2933 :就是嘛 配音爛到不行 難道現在影劇也流行"山寨配音"? 07/27 16:03
推 cixhhu :真沒誠意!那勞配溫當初怎麼可以? 07/27 16:21
推 riwuta :聽到全部都配音實在沒有興趣繼續看 07/27 18:02