精華區beta TVXQ 關於我們 聯絡資訊
[120605] (pm 05:35) https://twitter.com/mjjeje/status/209760204403908608 …想要對什麼著迷的時候,可以說是最痛苦的, 但也可以說是最快樂的吧…? 我是為了追尋這份快樂的吧?不管它(我要著迷的事或物)變成了什麼… (pm 11:35) https://twitter.com/mjjeje/status/210032113251135488 在@秀@米: 明天見~科 (pm 11:36) http://pic.twitter.com/wv0nNsGz (圖) 上網時發現的! (小受兒子跟假鬍子把拔XD) (pm 11:49) https://twitter.com/1215thexiahtic/status/210035698735132672 秀@在: 呵呵 哥 你最近很累吧~!! (pm 11:56) https://twitter.com/mjjeje/status/210037417946779648 在@秀: 什麼 還是那樣啦^^明天見~~ (可以知道那樣是哪樣嗎) (am 12:10) https://twitter.com/1215thexiahtic/status/210041017905319936 秀@在: 明天見~^^ 翻譯F:Cassie蛋糕 ------------------------------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.56.90
akicrave:最近的推特都很難懂 翻譯的akiral辛苦啦 06/05 15:51
fujiayumi:在中哥的心事誰人知~~~~ 加油囉!!! 06/05 15:56
akira1121:回akic大,韓文的翻譯不是我啦~我只是轉錄別人翻的^^ 06/05 16:08
akira1121:只有日文的翻譯可以出點力XDD 06/05 16:08
akicrave:喔喔喔喔 我還想說翻譯成中文我也看不懂的推特 06/05 16:10
akicrave:可以翻譯的出來的人也太神XDDDDDD 06/05 16:10
hulamg:推!!!謝謝ak大^^ 06/05 16:11
kangchan:還是辛苦轉錄和翻譯啊!! (伸手牌很慚愧) 06/05 16:11
akira1121:說真的,很佩服翻譯大神,光是翻在中的日文就覺得他是個 06/05 16:13
akira1121:有點猴話,又有內涵的人,但幸好日文有逗號 韓文有些沒 06/05 16:15
akira1121:加逗號 很容易被句子前後搞混..XDDD 06/05 16:15
akicrave:真的 我每次看在中的日文推特也覺得他好猴話 都不喘氣的 06/05 16:18
akicrave:話都講好長 很難懂 06/05 16:19
minilove2020:推f大 在中哥心事誰人知... 06/05 16:19
nnccp:再推~~~ 06/05 20:32
ryujsin:感謝翻譯,也感謝分享 要不然都不知道他在說啥了 06/05 20:39
mefe:推~ 翻成中文我也沒看懂> < 06/05 21:03
haibarajdi:謝謝ak大!!在中哥的推常常拜咕狗之後還是猜不出來XD 06/06 07:36
※ 編輯: akira1121 來自: 220.135.56.90 (06/06 13:03)