推 charaneio:哈哈 邊回想冷笑話邊睡覺XDD 醬會睡不著啦~~ 04/19 22:52
→ kandu:あまりおもしろくない跟ぼくのギャグ應該是同一句要一起翻^^ 04/19 22:52
推 hyunfan:到最後也要用克里斯馬表情結尾的俊秀很可愛 XD 感謝翻譯~ 04/19 22:52
推 jojombo:目前他們來台的翻譯已經在接洽囉 04/19 22:53
推 iamalin:超推克利斯馬表情 我想到就會笑出來 04/19 22:53
推 jlfw:有人斷句斷太爛XD 我的意見跟2樓的一樣! 04/19 22:56
→ lovepappy:所以...我現在是要修改是嗎@@ 04/19 23:01
→ kandu:ぼくのギャグを思い出しながらねてください~我覺得可以翻成 04/19 23:04
→ kandu:請回想著我的冷笑話入睡吧~ 04/19 23:04
→ kandu:lovepappy 你可以問翻譯朋友的意見 翻譯沒有標準答案XD 04/19 23:04
推 overfly:這樣的話我也補一句吧.... 04/20 17:28
→ overfly:雖然有點擔心,因為下起雨,大家的情緒該不會down下來吧.. 04/20 17:28
→ overfly:我的笑話不怎麼好笑,大家也賞臉的笑了...感謝內。 04/20 17:29
→ overfly:(突然發現)感謝是台語說法XDDD,"謝謝"就可以了。 04/20 17:31
→ overfly:這裡有個tasukete是我比較想問的,中文說法裡好像沒有什麼 04/20 17:32
→ overfly:適當詞可以對翻的喔?可以用"給我台階下"的意思去理解吧? 04/20 17:33
→ jlfw:那好像是tasukaru^^|| 翻"得救了"我覺得就差不多了 04/20 17:34
→ kandu:如果俊秀是用おおきに才是翻成感謝內XD 04/20 17:38
推 overfly:是阿....XDDDDD我太習慣用感謝了~~要改掉、改掉!! 04/20 17:41
→ overfly:沒看到是自動過去式..哈...thank you!! 04/20 17:42
→ lovepappy:我不懂日文還真是困擾(淚奔) 04/20 17:42
→ kandu:不會日文才是正常的阿XD 04/20 17:43
→ lovepappy:可是這樣我連上面的大家在討論什麼我都看不懂阿...囧 04/20 17:47
→ jlfw:這...討論日文只是衍生學習(?)吧 討論五隻才是重點XDDD 04/20 17:48
→ lovepappy:對!!!!!討論5人才是重點!!!!!哈哈~ 04/20 17:50
→ lovepappy:我還在等著MF21的檔....最近真是忙XDDDD 04/20 17:51
※ 編輯: lovepappy 來自: 59.117.65.219 (04/20 19:54)
推 overfly:我還在補劇場跟04.05的live勒...我....電腦快爆炸了。XD 04/20 20:05
→ overfly:而且我發現我怎麼比較喜歡04.05年的朴米奇。XDDDD 04/20 20:06
→ overfly:他們五個幾乎都沒改變嘛!除了鄭大隊的Babyface,and請問 04/20 20:07
→ overfly:一下,憨米現在是adultfat嗎?(我只是joke喔,米飯別生氣XD 04/20 20:07