作者che (Guevara)
看板TW-history
標題支那是支那人自己發明的名字 歷史考究
時間Sat Apr 16 02:08:19 2005
節錄部分
http://www.angelfire.com/hi/hayashi/ti020.html
China一般多以為是從秦朝的秦(Tsin)之音而來,這是可信的,因為在西漢之時,匈奴
已稱漢人為「秦人」(《史記》、《漢書》、〈通鑑漢紀〉),後來在中亞、印度、
歐洲各地輾轉成為Cina、Sina、Cin、Sin、Tsin、Thin、Chine等字音而來,十世紀
蒙古族之一契丹興起,歐洲人又稱Cathay(國泰及由此而來),這幾個羅馬文字都用以
指遠東大陸中央上的一個地方或人民,而不一定是指漢族,今日都譯為容易與「法國」
、「德國」類化的「中國」是很不妥當的。
英國漢學家李約瑟:「歐洲中古時代不確知中國(China)、契丹(Cathay)是不是指
一個國家。」(《中國科學文明》)大抵這些字,倒不如用意思比較接近的漢字「中原」
或「華夏」。清末民初,也許因國力微薄,沒有思考這個問題,不知不覺的接受英文的
China,而不知道相當的漢字是什麼,率爾用「中國」、「中華」加以翻譯。其實一千多
年前印度傳入中原唐王朝的佛經中的Cina一音,
中土僧侶(如唐代義淨)及面臨難以翻譯
的窘境,最後用簡單又是最好的方法,就是音譯「支那」(義淨《南海寄歸內法傳》三)
或「至那」(玄奘《大唐西域記》五、九)或「脂那」(慧立《大慈恩寺三藏法師傳》
二)。在中亞、印度,Cina又加stan(土地)而成Chinistan或Tsinistan,漢譯作震旦、
真丹、振旦、神丹等。
日本早期稱東亞大陸為唐土、漢土或王朝名,到德川幕府中葉乾脆依西洋的Cina發音,
漢字則用「支那」(新井白石於1713年起)。
清末知識份子受日本影響如孫文、章太炎、
劉師培、嚴復為文,多自稱本國為支那或震旦,梁啟超有個筆名叫「支那少年」。
同盟會成立,設有「支那暗殺團」,宋教仁出版《廿世紀之支那》,在上海等地還有以
支那、震旦為名的學院。他們之所以要借用漢字諧音詞乃認為東亞的古國只有統治王朝
之名而沒有如法蘭西、德意志之國名;而「中國」不是國名,因此許多人另創國號。
1920年日本漢學家青木正兒組「支那學會」,出版支那學雜誌,寄給胡適,
胡適回函稱:
「祝支那學萬歲」。國府及共黨在抗日時期,皆厭惡「支那」之名,其實它們接受了
China,就沒理由拒絕其祖先所譯之「支那」。中華人民共和國成立後,在國際上一度
想用羅馬字拼音Zhong-guo來代China而未果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.138.22
推 Cimon:..140.112.250.145 04/16
推 sshsshssh:這和台灣史無關了吧?........222.250.178.113 04/16
推 HEARTMAN:用字遣詞請修正,否則刪文 140.112.244.40 04/16