精華區beta TW-history 關於我們 聯絡資訊
一九三五年(昭和十年)的台灣大地震,日本殖民政府利用震災的小插曲在本土 及各植民地加強族群意識塑造及愛國心的宣揚。 「君之代少年」的故事,敘述一位在震災發生時於苗栗公館公學校三年級就讀 的少年詹德坤,從小出生於貧窮農家,地震時頭被擊中受了重傷送到醫院,在 斷氣前不斷呼喚老師的名字,最後唱完代表日本國歌的「君之代」才辭世。日 本殖民政府後來就把這個詹德坤給重新描繪成一位祇說「國語」(日語)、心 地純正的模範少年,也把「君之代少年」的「感人愛國事蹟」給大肆宣揚,後 來甚至還有銅像豎立,路過的學生、警察都要敬禮。 以下網址第五篇「君之代少年」即為其原文(以歷史假名拼寫法表記) http://www004.upp.so-net.ne.jp/t-kyoudo/2room/honbun1.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.189.69
lantana:周婉窈老師有一篇文章「日治末期國歌少年」 220.136.35.222 05/21
lantana:的統治文化及其時代背景,就是在討論這位詹德坤 220.136.35.222 05/21
Leika:那篇“乃木大將的幼年時代”我阿伯小時後讀過..... 218.167.95.23 05/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kukulala (燃燒吧我的小宇宙) 看板: TW-history 標題: Re: 君之代少年 時間: Sun May 22 10:15:38 2005 類似的情況 還有日本人拍的電影 <莎鴦之鐘> 描述1938年一位南澳地區的泰雅族少女莎鴦 因為在暴風雨天幫老師背行李 結果河水暴漲 因此喪命的故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.41.172
Peter:周婉窈老師的書"海行兮的年代"裡也有專文寫這件事 140.112.211.28 05/22
Peter:電影由李香蘭所主演,正因為她此次來台拍攝電影, 140.112.211.28 05/22
Peter:故與林獻堂結識,林晚年潛居日本時,還曾探過她班 140.112.211.28 05/22
wetteland:阿喵真厲害 219.68.88.222 05/22
kenttai:莎韻?? 210.58.144.32 05/22
kukulala:那可能是翻譯不一樣吧 @.@ 134.208.41.172 05/22
asity:李筱峰老師放過沙鴦之鐘給我們看 203.73.254.138 05/22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Peter (阿貓) 看板: TW-history 標題: Re: 君之代少年 時間: Sun May 22 20:24:42 2005 : 推 Peter:周婉窈老師的書"海行兮的年代"裡也有專文寫這件事 140.112.211.28 05/22 : 推 Peter:電影由李香蘭所主演,正因為她此次來台拍攝電影, 140.112.211.28 05/22 : 推 Peter:故與林獻堂結識,林晚年潛居日本時,還曾探過她班 140.112.211.28 05/22 : 推 wetteland:阿喵真厲害 219.68.88.222 05/22 林獻堂這一段是上課時聽來的,據聞日記裡都有記載, 不過目前還沒出版到電影拍攝的那一年(1943), 更別說是林後來出走日本的部分了...... : 推 kenttai:莎韻?? 210.58.144.32 05/22 : 推 kukulala:那可能是翻譯不一樣吧 @.@ 134.208.41.172 05/22 周老師在文章一開頭註腳便有說明, 該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉, 其中的「莎勇」是日文「サヨン」(sayon)的音譯, 不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun), 所以也有譯作「莎韻」、「沙鴛」等, 總之,基本上都是指同一個人、同一件事。 又,前述提到周老師的國歌少年那篇文章,也有被收錄在這本書裡, 為第一篇:〈日治末期「國歌少年」的統治神話及其時代背景〉, 緊接的第二篇就是這一篇關於莎勇的文章。 其實周老師這本《海行兮的年代》(允晨出版)還蠻值得推薦給一般大眾閱讀, 雖然是學術論文集,但她卻能在兼具學術深度之餘, 透過其溫煦且富含情感的文字,帶給人們一種深遠幽淡的感動, 真可以說是一本餘韻十足的好書。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.28
HEARTMAN:大推這本書!百看不厭!^^b 140.112.244.42 05/22
yxl:你日文打錯了 應該是サヨン 61.228.222.50 05/29
※ 編輯: Peter 來自: 140.112.211.28 (05/30 08:35)
Peter:因為不是用拼音來輸入,所以選錯假名了,謝謝指正 140.112.211.28 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sadboy00 (張小飛) 看板: TW-history 標題: Re: 君之代少年 時間: Sun May 29 20:14:02 2005 ※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言: : 該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉, : 其中的「莎勇」是日文「サヨシ」(sayon)的音譯, : 不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun), 也必須要考慮到花蓮地區應該是賽德克居多... 賽德克的發音跟泰雅不太一樣... 我乾女兒的名字就是sayun... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.233.52
Peter:可是這件事跟花蓮的賽德克比較多有相關嗎? 140.112.211.28 05/30
Peter:又,我那個日文假名選錯了,應該是ン,不是シ 140.112.211.28 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sadboy00 (張小飛) 看板: TW-history 標題: Re: 君之代少年 時間: Mon May 30 13:52:02 2005 ※ 引述《sadboy00 (張小飛)》之銘言: : ※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言: : : 該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉, : : 其中的「莎勇」是日文「サヨシ」(sayon)的音譯, : : 不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun), : 也必須要考慮到花蓮地區應該是賽德克居多... : 賽德克的發音跟泰雅不太一樣... : 我乾女兒的名字就是sayun... → Peter:可是這件事跟花蓮的賽德克比較多有相關嗎? 140.112.211.28 05/30 → Peter:又,我那個日文假名選錯了,應該是ン,不是シ 140.112.211.28 05/30 嗯... 發生在花蓮的故事... 賽德克在日治時期被認為跟泰雅族同族... (當然現在也是...不過東賽德克獨立出來成為太魯閣族...) 所以寫雖然是寫泰雅... 但是必須要考慮到賽德克與泰雅的不同... 當初知道我女兒的山地名字的時候我也嚇一跳... 覺得應該是同一個名字... 你打的日文抱歉這台電腦看不見... 不過... 這個故事跟君之代少年都被認為是政治文宣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.22.123.56
Peter:原來如此,又上了一課... 140.112.211.28 05/30