推 lantana:周婉窈老師有一篇文章「日治末期國歌少年」 220.136.35.222 05/21
→ lantana:的統治文化及其時代背景,就是在討論這位詹德坤 220.136.35.222 05/21
推 Leika:那篇“乃木大將的幼年時代”我阿伯小時後讀過..... 218.167.95.23 05/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kukulala (燃燒吧我的小宇宙) 看板: TW-history
標題: Re: 君之代少年
時間: Sun May 22 10:15:38 2005
類似的情況 還有日本人拍的電影 <莎鴦之鐘>
描述1938年一位南澳地區的泰雅族少女莎鴦
因為在暴風雨天幫老師背行李 結果河水暴漲 因此喪命的故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.41.172
推 Peter:周婉窈老師的書"海行兮的年代"裡也有專文寫這件事 140.112.211.28 05/22
推 Peter:電影由李香蘭所主演,正因為她此次來台拍攝電影, 140.112.211.28 05/22
推 Peter:故與林獻堂結識,林晚年潛居日本時,還曾探過她班 140.112.211.28 05/22
推 wetteland:阿喵真厲害 219.68.88.222 05/22
推 kenttai:莎韻?? 210.58.144.32 05/22
推 kukulala:那可能是翻譯不一樣吧 @.@ 134.208.41.172 05/22
推 asity:李筱峰老師放過沙鴦之鐘給我們看 203.73.254.138 05/22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Peter (阿貓) 看板: TW-history
標題: Re: 君之代少年
時間: Sun May 22 20:24:42 2005
: 推 Peter:周婉窈老師的書"海行兮的年代"裡也有專文寫這件事 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:電影由李香蘭所主演,正因為她此次來台拍攝電影, 140.112.211.28 05/22
: 推 Peter:故與林獻堂結識,林晚年潛居日本時,還曾探過她班 140.112.211.28 05/22
: 推 wetteland:阿喵真厲害 219.68.88.222 05/22
林獻堂這一段是上課時聽來的,據聞日記裡都有記載,
不過目前還沒出版到電影拍攝的那一年(1943),
更別說是林後來出走日本的部分了......
: 推 kenttai:莎韻?? 210.58.144.32 05/22
: 推 kukulala:那可能是翻譯不一樣吧 @.@ 134.208.41.172 05/22
周老師在文章一開頭註腳便有說明,
該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉,
其中的「莎勇」是日文「サヨン」(sayon)的音譯,
不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun),
所以也有譯作「莎韻」、「沙鴛」等,
總之,基本上都是指同一個人、同一件事。
又,前述提到周老師的國歌少年那篇文章,也有被收錄在這本書裡,
為第一篇:〈日治末期「國歌少年」的統治神話及其時代背景〉,
緊接的第二篇就是這一篇關於莎勇的文章。
其實周老師這本《海行兮的年代》(允晨出版)還蠻值得推薦給一般大眾閱讀,
雖然是學術論文集,但她卻能在兼具學術深度之餘,
透過其溫煦且富含情感的文字,帶給人們一種深遠幽淡的感動,
真可以說是一本餘韻十足的好書。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.28
推 HEARTMAN:大推這本書!百看不厭!^^b 140.112.244.42 05/22
推 yxl:你日文打錯了 應該是サヨン 61.228.222.50 05/29
※ 編輯: Peter 來自: 140.112.211.28 (05/30 08:35)
推 Peter:因為不是用拼音來輸入,所以選錯假名了,謝謝指正 140.112.211.28 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sadboy00 (張小飛) 看板: TW-history
標題: Re: 君之代少年
時間: Sun May 29 20:14:02 2005
※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言:
: 該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉,
: 其中的「莎勇」是日文「サヨシ」(sayon)的音譯,
: 不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun),
也必須要考慮到花蓮地區應該是賽德克居多...
賽德克的發音跟泰雅不太一樣...
我乾女兒的名字就是sayun...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.233.52
→ Peter:可是這件事跟花蓮的賽德克比較多有相關嗎? 140.112.211.28 05/30
→ Peter:又,我那個日文假名選錯了,應該是ン,不是シ 140.112.211.28 05/30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sadboy00 (張小飛) 看板: TW-history
標題: Re: 君之代少年
時間: Mon May 30 13:52:02 2005
※ 引述《sadboy00 (張小飛)》之銘言:
: ※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言:
: : 該文題名作〈「莎勇之鍾」的故事及其周邊波瀾〉,
: : 其中的「莎勇」是日文「サヨシ」(sayon)的音譯,
: : 不過周老師也提到據泰雅族人稱這個音比較接近(sayun),
: 也必須要考慮到花蓮地區應該是賽德克居多...
: 賽德克的發音跟泰雅不太一樣...
: 我乾女兒的名字就是sayun...
→ Peter:可是這件事跟花蓮的賽德克比較多有相關嗎? 140.112.211.28 05/30
→ Peter:又,我那個日文假名選錯了,應該是ン,不是シ 140.112.211.28 05/30
嗯...
發生在花蓮的故事...
賽德克在日治時期被認為跟泰雅族同族...
(當然現在也是...不過東賽德克獨立出來成為太魯閣族...)
所以寫雖然是寫泰雅...
但是必須要考慮到賽德克與泰雅的不同...
當初知道我女兒的山地名字的時候我也嚇一跳...
覺得應該是同一個名字...
你打的日文抱歉這台電腦看不見...
不過...
這個故事跟君之代少年都被認為是政治文宣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.123.56
推 Peter:原來如此,又上了一課... 140.112.211.28 05/30