精華區beta TW-history 關於我們 聯絡資訊
矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者 想請問大家, 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」 或翻「帝國主義下的臺灣」 中文版誰翻譯的比較好? 我目前查到的有 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的? 不知還有沒有別的譯本? 哪一個版本翻譯的比較好? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.177.34
wetteland:沒了,當然是比較新的林明德版好一點 02/27 00:30
ittt:我也推林明德的版本 02/27 09:35
kaod:我也推林譯本 02/27 14:09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: AnthonyL (阿牛) 看板: TW-history 標題: Re: [問題] 矢內原忠雄的著作 時間: Mon Feb 27 02:07:19 2006 ※ 引述《ssskma (麥咧阿嘻~)》之銘言: : 矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者 : 想請問大家, : 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」 : 或翻「帝國主義下的臺灣」 : 中文版誰翻譯的比較好? : 我目前查到的有 : 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯 : 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯 : 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的? : 不知還有沒有別的譯本? : 哪一個版本翻譯的比較好? : 謝謝! 林明德那版的會好一點。 周憲文版的其實是以前台灣銀行出的那版。 林的是重翻本。 要不然就直接看日文本的。 -- No rock n' roll,no life. Give me rock now!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.249.193 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: inosen (小王子的冒險) 看板: TW-history 標題: Re: [問題] 矢內原忠雄的著作 時間: Mon Feb 27 16:50:15 2006 本人博士班資格考有從頭看過日本帝國主義下之台灣第一篇 我是對照若林正丈註解的日文本還有林明德及周憲文的譯本 我只能說周憲文的版本是很生硬的對照日文本翻譯,但也相當忠實 而林明德的相對來說是比較現代的語法,但是不能不沉重地指出,有若干的地方需要改進 一個是翻譯名詞,這些都還好最嚴重的是忽然會有一段就漏譯了,我是覺得蠻神奇的 怎麼讀一讀就不見了,原來是漏譯了,我起先還以為該`不會是周憲文也漏了 後來發現周憲文的版本都有照譯啊,所以應當是林明德版本的漏譯,我發現不只是一段 而是好幾段,而且有若干地方的日文部分解讀似乎也值得商榷. 我覺得既然是重譯,應該要好好重譯,而不應該有連舊譯都沒有的錯誤出現才是. 強烈建議自己看日文版,對照著周憲文的版本可能比較實在 日文版第一部分可以看若林正丈的岩波書店注解本. ※ 引述《ssskma (麥咧阿嘻~)》之銘言: : 矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者 : 想請問大家, : 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」 : 或翻「帝國主義下的臺灣」 : 中文版誰翻譯的比較好? : 我目前查到的有 : 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯 : 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯 : 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的? : 不知還有沒有別的譯本? : 哪一個版本翻譯的比較好? : 謝謝! -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.85.23
ssskma:謝! 03/01 15:53