推 inosen:我還是覺得叫台灣話(Taioanoe)比較不會難念 01/30 14:11
小弟對於考證並不在行,手邊也沒有資料,不過還是手癢提點意見:
Taigu一詞是目前Holo人士對於自己所用語言的稱呼,而不幸對應的漢字
為"台語",於是有人認為這個詞不該由Holo語人士獨享。
解法一:
請超過一千萬人的Holo語人士放棄Taigu一詞,改用Ho-lo-oe或是
Man-lam-gu,或者其他,好比說"灣語"。
解法二:(我比較喜歡這個作法)
Holo語人士放棄"台語"這個漢字組合,以後一概書寫Taigu,漢字採音譯,
例如"待悟"。
解法三:
Holo語人士為多數,現狀(台語=台式閩南語)並無不可。
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.0.52