精華區beta TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : 針對junfu大的推文另闢回應 : 推 junfu:那時的台灣話並未明指出是哪一種語言或方言,之所以喊臺灣話 01/29 02:50 : → junfu:是為了隔離日本語,跟現在所指的「臺語」是完全不同的意思 01/29 02:53 : → junfu:在 http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/paper18.htm 也有提到 01/29 02:56 : 不好意思..我翻過幾本日治時期出版的辭典 : 一本叫「廣東語辭典」 一本叫「臺日大辭典」 : 發行者:臺灣總督府 這個夠權威嗎 : 當中清楚定義當時之「廣東語」就是客家話 : 而臺日大辭典中也定義「臺灣語」就是臺灣所使用的閩南語 : 而且為了克服臺灣腔調差異 故選以廈門腔為標準 : 請你不要自創名詞或新創定義.... 即然你舉出了明治29年至明治40年 臺灣總督府小川尚義所編纂的《日臺大辭典》 在這本書中明顯指出臺灣語概分為南部福建語與客人語 其中南部福建語只分為漳州語與泉州語 是不是跟你所謂的《日臺大辭典》有所出入呢? 另外這本《日臺大辭典》是以在廈門所編之《廈英辭典》為中心而編譯成的 而你提出廈門腔為標準,這很明顯犯了『本位主義』的缺陷 臺灣總督府將客人語認定為廣東語,是完全忽略客家人可能來自閩西 廣東人不等於全是客家人的問題,更不用說在漳州的客家人了 可能你也忘記了在清朝時臺灣各地區所產生的分類分族的械鬥成因 如今你卻認為我是在粉飾太平,自創名詞、新創定義 “世界上真的有臺語這語言?”本身就是一個爭議的議題 但也不應該引用錯誤的文獻來證明 「臺語」即是臺灣閩南語的說法 --   記憶的刻痕 瞬間消逝的太快   隨風而動的雙翼 曝露在焦慮的時間之中   用被寂寞弄髒的雙手 碰觸彼此羽翼上的傷痛   你我快速相錯的目光 就像迷失的光茫   令人暈眩 卻不屬於任何一個人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.122.60
junfu:對不起各位,這篇我依然帶有情緒的發文... 01/29 03:55