→ junfu:對不起各位,這篇我依然帶有情緒的發文... 01/29 03:55
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: 針對junfu大的推文另闢回應
: 推 junfu:那時的台灣話並未明指出是哪一種語言或方言,之所以喊臺灣話 01/29 02:50
: → junfu:是為了隔離日本語,跟現在所指的「臺語」是完全不同的意思 01/29 02:53
: → junfu:在 http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/paper18.htm 也有提到 01/29 02:56
: 不好意思..我翻過幾本日治時期出版的辭典
: 一本叫「廣東語辭典」 一本叫「臺日大辭典」
: 發行者:臺灣總督府 這個夠權威嗎
: 當中清楚定義當時之「廣東語」就是客家話
: 而臺日大辭典中也定義「臺灣語」就是臺灣所使用的閩南語
: 而且為了克服臺灣腔調差異 故選以廈門腔為標準
: 請你不要自創名詞或新創定義....
即然你舉出了明治29年至明治40年
臺灣總督府小川尚義所編纂的《日臺大辭典》
在這本書中明顯指出臺灣語概分為南部福建語與客人語
其中南部福建語只分為漳州語與泉州語
是不是跟你所謂的《日臺大辭典》有所出入呢?
另外這本《日臺大辭典》是以在廈門所編之《廈英辭典》為中心而編譯成的
而你提出廈門腔為標準,這很明顯犯了『本位主義』的缺陷
臺灣總督府將客人語認定為廣東語,是完全忽略客家人可能來自閩西
廣東人不等於全是客家人的問題,更不用說在漳州的客家人了
可能你也忘記了在清朝時臺灣各地區所產生的分類分族的械鬥成因
如今你卻認為我是在粉飾太平,自創名詞、新創定義
“世界上真的有臺語這語言?”本身就是一個爭議的議題
但也不應該引用錯誤的文獻來證明 「臺語」即是臺灣閩南語的說法
--
記憶的刻痕 瞬間消逝的太快
隨風而動的雙翼 曝露在焦慮的時間之中
用被寂寞弄髒的雙手 碰觸彼此羽翼上的傷痛
你我快速相錯的目光 就像迷失的光茫
令人暈眩 卻不屬於任何一個人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.122.60