精華區beta TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goddora (dora)》之銘言: : 標題: Re: [請教] 請問世界上有臺語這種語言嗎? : 時間: Sat Jan 28 02:00:03 2006 : : 我講我的看法好了 : : 老美講的"英語" 越來越多人會說這是"美語" : : 如果在牽涉到黑人俚語(Ebonics or AAEV) 和SE (標準"英文")的不同 : 那能討論的就更廣 : (AAEV已被接受是套有系統的語言) : 推 junfu:美語?這應該只有在臺灣你才會這樣聽到吧,美國人講得話還是 01/28 02:2 : → junfu:叫英語(English)只是前面加個American成為American English 01/28 02:2 : → junfu:這有篇“美國的語言政策”希望你能先了解一下... 01/28 02:2 : → junfu:http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/paper08.htm 01/28 02:3 「美語」只是台灣人對American English的其中一種翻譯, 世人對於American English的認知仍然屬於English,頂多可說是種dialect。 如果AAEV是自成一格的語言的話,那麼我們可以說Ebonics是另一種不同於SE的語言, 但是這和American English有什麼關係? American English指的應該是美國人所說的主流英語吧? 那麼,在美國的日常口語是AAEV嗎? 如果不是的話,那麼American English其實仍然屬於SE的範疇。 : : 語言這種東西是不斷在進化 : 並不是今天A語言叫A : 到了B地不斷灌入新的語法或外來詞彙後就不能夠被稱為B語言 : : 從閩南語隨同鄭成功集團傳來台灣 : 閩南移民和平埔族的"交流融合" : 台語跟閩南語早就已經不一樣了 所以我們說到語言的定義,還有如何區別不同語言的判準, 這是你的定義,我尊重它,不過想先請教一下: 1. 你覺得多大的語法和不同詞彙的差異可以當作成為不同「語言」的門檻? 2. 來到台灣的閩南語(俗稱「台語」),和中國閩南的閩南語, 有很大的語法差異嗎? 如何區別不同的「語言」/「方言」, 也就是「語言」/「方言」的定義為何的問題, 一直都有很多爭議,每個人也會有不同的看法。 不過很多人在想這個問題的時候,只著眼於眼前的現象, 把身旁的東西歸類完畢,就宣稱「語言的判準應該是這樣這樣」, 卻沒有試試看把自己得出來的準則推到全世界會是怎樣。 還有,我們也需要了解「語言」的區分目的何在,才能找出最適切的定義。 我們首先把互相溝通的符號系統稱為「語言」, 互相溝通包括人←→人、人←→機器,而聲音、文字、物件、姿勢都可以作為媒介; 然後眼下先限縮到「人類之間以聲音為媒介而溝通的符號系統」, 這是我們現在討論當中被稱為「語言」的事物本質。 然後,「語言」的差異當然會在不同的人群間發生, 依地域、年齡、次文化、階層等等因素(有社會學的,也有地理學的) 形成不同的語言溝通圈,甚至最極端的情形是把個人層次的差異稱為idiolect! 先不要談個人這麼極端的層次吧,最常被人提起的就是地域性的語言差異(dialect), 也就是一個地區的人群用以互相溝通的那個語言體系。 我們當然可以說,只要兩個語言體系在詞彙上有些不同,就是兩種不同的語言, 但我們也要了解這個判準的後果: 這麼一來巴西葡語勢必要從葡萄牙語分出來;美國、澳洲、英國說的都是不同的「語言」 而台灣的華語和中國的華語也就成了兩樣的語言了! 這樣一來,「語言」(language)一詞的界分自然變得非常細。 我的感覺中,華語講「某某話」或日語的「某某語」,就是這種層次。 (我們講「北京話」、「上海話」,日語是用「北京語」、「上海語」) 然而這樣子把語言的門檻放得很低以後, 有時反而無法讓我們更細膩地了解語言差異的本質。 因為,有的語言差異,像詞彙,並不會造成溝通上的嚴重障礙, 彼此在解釋之後還是可以了解;像細微而有系統的發音差異, 對語法和詞彙的影響也不大。當然,小的差異經過時間的累積和空間的散佈之後, 會進而變成大的差異,終而導致彼此通話與學習的困難, 但這更代表了,在語言差異的問題上,現象和程度都是多樣的、複雜的, 值得我們更細膩地去界定它們。 這或許也說明了,儘管語言常常是每出了一個聚落、一個村鎮就變了一點, 但通常成其為一個「語言」的範圍,卻往往跨越這些比較小的差異, 而上到一整個族群的層次:在這個族群當中,講話大致上都可以立刻互相理解, 再超過的話,就不是那麼容易懂,可能要花些時間才能明白對方講什麼, 甚至根本需要翻譯。 「互相通話的可能性」(mutual intelligibilty)雖然是非常籠統、難以界定的標準, 但我還是比較傾向以它作為「語言」的下限: 差異大到某種程度之後才是不同的語言(language),至於小部份詞彙、音韻的差異, 不致妨礙彼此互相了解的時候,就只是dialect、sociolect等等層次的不同而已。 同一種語言中音韻的差異我們也可以特稱之為「腔調」(accent)。 我會問上面兩個問題的原因, 第一是覺得語法的重大差異的確會造成人們無法彼此了解,可被稱為不同的語言, 但這樣的現象似乎並沒有發生在台灣和中國閩南的閩南語之間。 其次就是,當台灣人去到中國閩南,不論廈、漳、泉, 除非是山裡的縣份比較古老的腔口,不然要通話並不難, 只是台灣比較多借自日本或其他來源的外來語,需要對中國人解釋一下; 那麼這個時候是否有必要說台灣人說的是「另一種語言」? 真正應該是另一種語言的,是像華語、客語、粵語等等, 相對閩南語或「台語」來說,才真的是不同的語言吧?:) 關於「語言」與「方言」概念的討論, 也請參考Language板3391及3395篇及其他相關文章:) : : 現在還有多少人會稱"台語"叫"閩南語"的? : 起碼我生活圈根本沒有 : 也沒有人會自稱"我是閩南人" 不太可能 : 除非他真的是從對岸閩南來的朋友 : : 閩南語到了台灣後 融入了不少語言當"調味料"進化到現在 : (原住民語 客語 日語等) : : 早就已經和閩南語有很大的不同 : 再加上本來使用"閩南語"的人口就佔了很大的比例 : 如此一下 現今把這種語言稱為"台語" 也沒有什麼不對的地方 我想說的是,「台語」本來就是一種歷史悠久的稱呼, 或許可以溯至日治時期開始的「台灣話」意識, 台灣人要這麼叫當然是可以的。 但本質上「台語」源自閩南語,仍然可說是閩南語的一種方言; 我們可以把「台語」當作「通稱」、「俗稱」, 甚至在生活中根本不用「閩南語」這個名稱, 但是這和分類上及本質上「台語」是否屬於閩南語完全是兩回事。 : : 有人會問: 客語 原住民語言呢 為什麼不能叫"台語"? : : 那麼現實上 : : 客語跟原住民語言參雜或是"進化"的語法跟詞彙 : 以及使用的比例又有多少呢? 我想這邊根本就不用去論證是否「摻雜或進化的語法和詞彙」有多少, 反正我們就大方承認,「台語」指的就是台灣人說的閩南語, 因為台灣的閩南裔族群最多,所以長久以來閩南裔族群就形成了「台語」這個稱呼, 並且某種程度也排除其他族群對這個稱呼重新詮釋的可能性。 大家不叫客語和南島語為台語的原因很簡單,因為人數和代表性不夠,如此而已。 「台語」的內涵就是倚多為勝而變成約定俗成了,這也用不著隱藏。 我想,就算客語完全沒有借進外來語、就算台灣的客語和中國原鄉完全相同, 但只要換成客家族群佔台灣人口90%,而且台灣經歷一模一樣的歷史遭遇的話, 今天叫作「台語」的就會是客語了。這才是「台語」之稱形成的背景,信不信? : : 雞蛋如果擺在那 它就是雞蛋 : 如果給它水煮過 它就是水煮蛋 : 炒了它 加了料下去 就是炒蛋 : 還會有人叫炒蛋為雞蛋嗎... 不行嗎? 就算是水煮蛋或炒蛋,只要它不是鴨蛋,它就還是雞蛋, 從種類上叫跟從料理方法上叫應該不會互相排斥吧?:) 怎麼樣料理也不影響它作為雞蛋的本質吧? 面對桌上一盤炒雞蛋,我可以對主人說「我要吃那盤炒雞蛋」、 「我要吃那盤雞蛋」甚至「我要吃那盤蛋」,應該都okay吧? 閩南語在中國閩南,叫閩南語沒問題, 來到台灣,台灣人叫它台語, 在香港或新加坡,有被稱為福建話的, 但如果因為名字換了就說是不一樣的東西的話, 可能有時會誇大事物間的差異。 別把名的差異和實的差異劃上等號啊。 當然,台灣的閩南語和中國閩南的當然還是有差異, 只是我覺得頂多可介定在方言層次罷了; (但閩南語絕不只是「漢語的一種方言」! 閩南語和華語可差遠了。) 對於「台語」習稱的普遍性與意涵我也管不著, 只是我自己寫文章的時候會盡量避免用這個詞, 因為它實際上並不能代表台灣所有的語言啊。 -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130