精華區beta TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Alexis ( )》之銘言: : "範勢" 用台語唸起來 : 感覺像是"大概"的台語 : "換勢" ? ? ? 純個人聯想~ 我舉個我剛想到的例子: 我看到「範勢」時我也想到一個回憶裡印象深刻的情境: 有次我和朋友去吃黑輪,最後大家混著給了錢, 孰料給了錢居然還剩下一張一百整, 有個朋友就說「huan se 是我 e」(聲調略)。 我自己看了字典裡「範勢」解釋為「情況、樣子」這樣的脈絡, 我也把「範勢」當做是「huan se」, 我以為他是說:「看樣子(一百塊)是我的」or「照情況看來(一百塊)是我的」。 結果後來我問他確定一下, 他也說「huan se」是「大概、說不定」的意思, 所以他那時其實是想說「大概、說不定(一百塊)是我的」。 我就覺得這裡頭真有趣,雖然我聽的「huan se」和「pan7 se3(範勢)」有點差別, 但是「看樣子、照情況看來(一百塊)是我的」, 這樣的說詞也同樣可以分析出說者有點不確定的味道。 (因為照表象推想,畢竟是不盡可靠的。) 如果「huan se」和「pan7 se3」有演變的關係, 最後那種「不確定」的意味被大家掌握住, 而其本來「情況、樣子」的意義反而被忽略、遺忘, 這種可能性是相當能想像的。 -- ◎維生素C是水溶性,我們可以很快的吸收,也可以很快的將多餘的當作垃圾排泄出去, 所以得到結論:你無限狂飲柳橙汁的時候有一部份時間是在浪費柳橙汁和浪費生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.167.96 ※ 編輯: micius 來自: 218.162.167.96 (07/01 22:41)
skylm:挺有趣的聯想.不過閩南語的native speaker可能不太 218.166.36.242 07/01
skylm:容易產生這樣的聯想. 218.166.36.242 07/01
micius:哈哈 218.162.167.96 07/01
micius:現在媒體大量使用「名模」表示「模特兒」,已經使 218.162.167.96 07/02
micius:「名模」中「出名的」意指,淡到讓人不生感覺了。 218.162.167.96 07/02
skylm:我想huanse跟panse問題主要不在意義,而是語法位置. 218.166.37.238 07/03
micius:對岸廈門方言辭典收「huan7 tu2 se3(犯拄勢)」 218.162.167.96 07/03
micius:還有「huan5 tu2 se3(凡拄勢)」,意均為也許。 218.162.167.96 07/03