推 kk9430167: 推~~ 10/25 22:23
推 ming0407: 推~~~ 10/25 22:24
推 PikaONCE: 推 10/25 22:25
推 nancyyi: 推~~ 10/25 22:25
推 chisheng74: 3q 10/25 22:25
推 HowWhy99: 推 10/25 22:27
推 ingxeng: 感謝貝琪大! 10/25 22:28
推 a2615916: 感謝分享 TT大發啊 切拜 10/25 22:31
→ funkyayu: 謝謝貝琪大 10/25 22:32
推 oooptt: 推 10/25 22:38
推 holan40: 翻譯有自己加字? 10/25 22:47
推 d82465213: 推 10/25 22:50
推 luka921222: 推~感謝becky大 10/25 22:52
推 giants406: 推 10/25 22:54
推 Ilt0101: 推~ 10/25 23:02
推 qazxswptt: 感謝 睡覺前可以欣賞啦 推推 10/25 23:10
→ devidevi: 愛奇藝是要註冊登入,還是要下載程式才能看?? 10/25 23:15
→ wumayzi: d大,請看文內的框框處有說明... 10/25 23:21
推 L0KTAR: 用chrome的話 掛個VPN到對岸就能看了 10/25 23:22
→ wumayzi: 我家的chrome不行說,所以就弄了Unblock Youku 10/25 23:24
推 mihawk0717: DM 出了,可以到韓綜版找 10/25 23:26
推 L0KTAR: 哦哦 我也開著unblock youku 所以其實跟VPN無關XD? 10/25 23:27
推 holan40: 我也是用Unblock Youku 10/25 23:30
※ 編輯: becky81537 (36.229.234.15), 10/25/2016 23:32:31
→ wumayzi: Unblock Youku表示明明就是我的功勞...TT 10/25 23:34
推 bluecat5566: unblock youku跟hola就類似VPN的作用 10/25 23:52
推 dp44: DM我現在都不看了 看到一半會跳出廣告 很難受的... 10/25 23:58
→ devidevi: 原來一定要選中國,我以為只要不是台灣就可以 10/26 00:01
推 ktvno1: 字幕打什麼專輯我這次不喜歡之類的?真的是製作單位打的 10/26 00:06
→ ktvno1: 嗎? 10/26 00:06
推 maxmessi: 幾分幾秒???? 10/26 00:07
推 YTLey00: DM 01:47 10/26 00:10
推 maxmessi: 這 = = 雖然我很喜歡說見仁見智... 但這有點..... 10/26 00:14
推 husky1989: 這是製作組自己加的?有點誇張欸... 10/26 00:17
推 snio2427: 這是................. 10/26 00:25
→ viviberry: 我有看到 覺得很奇怪 10/26 00:26
推 Irene309: “TWICE這次歌曲”後面那個單詞的確是負面的意思 10/26 00:26
推 miubi: 想起上次回歸的時候發生的事,我真的認為有人故意做這種事 10/26 00:27
推 funkyayu: 這句節目本來就有嗎?有的話不可能都沒動靜吧 10/26 00:28
推 mp3w69: 所以那是搭配TT的歌詞梗 還是字幕組翻譯用字的問題? 10/26 00:28
→ miubi: 我也不太清楚,但是感覺不是很好 10/26 00:33
推 ce115225: 可是後面那兩個字分開的話 後面一句就變"我心中的星" ? 10/26 00:35
→ ce115225: 而且後面有星星圖案~ 10/26 00:36
推 taki121: 那段其實不是負面的,但是翻譯有錯誤 10/26 00:39
→ miubi: 希望不是真的有什麼狀況啦,如果是誤會就好了 10/26 00:39
→ taki121: 語氣是類似"我才不會說TWICE孩子們這次的新歌很好聽呢" 10/26 00:39
推 maxmessi: 這樣順多了 = = 感謝百科大解釋 10/26 00:40
推 babylm: 傲嬌語氣的感覺嗎 10/26 00:40
→ taki121: 是一種用否定再否定的語氣來表達其實是肯定的網路用法 10/26 00:40
→ funkyayu: \百科/\百科/\百科/ 10/26 00:42
→ Irene309: 啊 果然是百科大 10/26 00:43
→ miubi: 了解,謝謝百科大(我對這個字幕組還是有陰影啦) 10/26 00:43
推 carterq0723: 那個韓文可以當特別的意思 10/26 00:44
推 taki121: 那個問題~我們就不探討啦~就當作翻錯,心情會好點,雖然 10/26 00:44
推 holan40: 看完了,感覺為twice看沒什麼必要...看完前面就可以了 10/26 00:44
→ tieneun: 其實現在字幕都沒什麼針對性了,翻譯是平常就會翻錯XD 10/26 00:45
推 a84666520: 推推推 10/26 00:45
→ taki121: ...也沒有雖然啦 10/26 00:45
→ miubi: 害我期待了一下「雖然」後面要接什麼XD 沒事就好~~^^ 10/26 00:48
推 stardust227: 這個就跟 而且... 有一樣效果 10/26 00:49
→ miubi: 啊,原來這不是那個字幕組做的啦,剛才是我弄錯了,而且 10/26 00:53
推 maxmessi: 感謝二位解釋!!!! 10/26 01:21
推 YuiWu: 百科大賣萌 10/26 01:25
推 yuzuru: 哈哈看到那句我還以為是看錯了還特地拉回去看說,原來只是 10/26 01:30
→ yuzuru: 傲嬌用法阿~XD 10/26 01:30
推 sinedu: 下一句是我心裡的星 翻譯沒注意到下句啦 10/26 06:36
推 qazxswptt: 好像真的只有前面幾分鐘有讓三歲sana說話.. 10/26 09:34
推 PinkBnN: 推百科大~~~~ 10/26 10:49
※ 編輯: becky81537 (36.229.234.15), 10/26/2016 20:08:20