作者nintendopppi (併購任天堂)
看板TWvoice
標題Re: [發問] 中配和日配的疑惑??
時間Thu Sep 3 10:29:46 2009
※ 引述《marigue (marigue)》之銘言:
: 很久很久之前當小時候日配聽時,感到不適應,聽個1.2個月時,
: 可以很接受其他的動漫直到入大學宿舍看到室友們看,海賊時(中配),
: 一陣一陣的不適應魯夫應該要很熱血時,卻絲毫感受不到,
: 喬巴應該要很可愛時,感覺只是在裝可愛
: 以前很愛看海賊 覺得中配很好
: 但是宅下去以後...現在看海賊都有怪怪的FEEL
: 中配怪怪 海賊怪怪 火影也怪怪...
: 搞不懂為啥變宅以後...
: 本來在台灣上映的中配動畫 都不愛看了=__=
: 後來我都只看日文配音
: 單純只有中文的配音 真的很讓人感覺疲弱無力-.-
: 像魯邦三世 我們這一家 還有烏龍派出所那種會夾雜著很好笑的台語的
: 會比較有味道 雖然只能算即興演出 不過真的會比單純的國語好
: 如果看烏龍派出所的阿兩完全不說台語 應該就比較不會那麼好笑了0.0
: 感覺不太像是一個人在演出 而是卡通人物在說話
: 那種感覺就很怪~
: 大家有跟我一樣的想發嗎??
我覺得是習慣的問題
我烏龍派出所中配聽久了,突然轉日配,感覺會很不適應很想轉回來
但是強迫看一段時間之後,其實覺得烏龍派出所日配配的很好(不過我還是都看中配啦
(偷推烏龍派出所The movie,很棒很好看)
海賊王的中配很棒啊~我覺得配大雄媽媽+娜美+羅賓的配音員好厲害
薇薇的中配情感表現也超棒
(劇場版在那邊一直喊''不要再打了,求求你們不要再打了''迴圈,聽的我都快哭了)
喬巴中配也很棒,看日配的時候,心中總是浮現出賈修的臉...
(日配喬巴=賈修=皮卡丘)
索隆、騙人布也都配的超棒的
聽中配的好處是,可以花多一點時間跟心神在觀察人物表情以及風景啦什麼的其他細節
看動畫也好電影也好,我個人覺得比較享受啦
(前提是要配的好,像火影中配就...咳..)
你的問題應該是因為你取得的影片大概通常都只能有日文配音版
(除非你宿舍裝無線電視盒,或有租影片的習慣)
所以你沒有時間去習慣中配,突然轉到不同語言、語氣與靈魂的配音
當然一時會覺得看不下去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.220.75
推 outlawstar:特別推最後兩段:)喜歡母語的感覺 好貼近:D 09/03 21:22
推 bbsttt:有的只是習慣問題,但有的聲線整個不對啊囧 09/04 22:05
推 ringtweety:有時候是翻譯過後的問題 原本日文有氣勢的話 翻成中文 09/07 19:11
→ ringtweety:可能唸起來就沒氣勢 或者很有氣勢但對不到人物的嘴 09/07 19:12
→ ringtweety:畢竟動畫在製作前 會考慮到日配的台詞長度 會做調整 09/07 19:14