精華區beta TWvoice 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《une2 (une)》之銘言: : 緯來戲劇台播的梅花三弄裡的崔媽(偏壞人的角色) : 本來以為是杜素真小姐的配音 : 結果竟是本人 : 很多早期台灣戲劇二線演員很多都轉去做配音的工作 : 能夠再看到他們本人的作品 : 機會真的很難得 : 集音小築裡多是她的韓劇作品 : 順風的美善 張護士 : 對不起愛上妳的奧黛莉 : 她的電影配音也很精采 : 周星馳的電影許多角色也有她的配音 : 吳君如好像也是她配的 : 網路上流傳的唐伯虎台語版巴辣姐也是她配的 : 杜小姐配了許多三八誇張的角色 差好多…bbb : (中視版清秀佳人裡的安妮好像也是她配的 : 安雪莉這個角色也屬誇張) : 梅花烙裡的這個角色和她的配音作品角色差比較多 : 大家可以比較看看 : 題外話 : 沈海蓉的口條真是好 : 和其他大陸演員比起來 : 陰陽頓挫有力但不鏗鏘過頭 : 不愧是硬底子演員 : 以前的台灣演員真的都很優秀呢 : (現在的人別說口條了 : 光是一般講話的國語台語都說不好了 : 這...就是語言版的問題了) 說到口條,就讓我想到之前魔法少女隊的出線參賽者,就是被林芳雪批評國語 太標準。國語太標準不是問題,問題在於念出來的中文太硬了。 我覺得這也是台灣配音員很強悍的地方。台灣配音員的聲音可以分為戲劇派、 動畫派,這兩種配音方式不同,動畫派講究的是角色的特性,氣氛的掌握,常 常需要用到很強烈誇張的語氣,相反的,在為戲劇配音的時候,卻不能讓角色 說話語氣太過突兀,要像平常人對話一般的語氣。小昇哥也曾經說過,他配卡 通配到要重新去習慣戲劇的配音方式。 這就像日本的演員跑去配動畫常為人詬病一樣。木村拓哉在霍爾中的表現不是 差,而是他平淡的語氣並不適合用於動畫方式,而是偏向於戲劇演員的口條表 現,如果他今天是為自己的戲劇中配音的話,那麼呈現出來的感覺應該就很棒 了。而日本的動畫聲優也常常會出現這種情形,將為動畫配音的抑揚頓挫拿來 用在吹替上,這聽起來反而非常地奇怪,讓人很不習慣。我看過的幾部日文吹 替電影都會有這種情形發生,聲音表情太過,和演員們怎麼搭都搭不起來。 大陸和台灣的配音差別也在這。大陸口音對台灣觀眾而言,太過鏗鏘有力、太 過堅硬,聽來就是彆扭。相對的,台灣口音對大陸觀眾來說,又太軟、太無力 ,聽起來也是怪。 要配到聲如角色、角色如聲者,才是高手。 -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.42 ※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.42 (05/15 01:11)
kuraturbo:不推不行 05/15 16:04
shelley0628:大推歐猴的文>////< 05/16 05:03