精華區beta TWvoice 關於我們 聯絡資訊
mgdesigner:所以我說跟方言借發音法也許可以改善 10/21 00:09
mgdesigner:布袋戲喊招式時,不跟日語一樣鏗鏘有力嗎? 10/21 00:10
mgdesigner:唉,國語實在太軟了/_\ 10/21 00:26
先提方言配音。 且說台語好了,當初華視提出要將動畫改配台語的時候,遭受到許多觀眾的 非難,引起相當大的爭論和批評,認為動畫配上台語很奇怪、很不道地,想 要台語配音化的人根本不了解配音…諸如此類的罵聲,認為華視想要台語配 音只是為了諂媚上位者、想本土化到想瘋了… 沒想到後來推出的花田少年史大受肯定,成為台語配音中相當經典的一部作 品。但是即使時至今日,早期所配的秀逗魔導士、鬥球兒彈平、創龍傳等, 目前還是被視為笑話,還有最近頗常播出的電影台語配音,認真去傾聽的人 不敢說沒有,但是起碼非常少數吧? 看到有人問過,為甚麼「高義,你他媽雜碎」台語竟然只配成「高義,你這 個臭小子!」,這背後從國語改換成台語的要求和限制絕對是超乎觀眾的複 雜,畢竟是大眾觀賞的戲劇,如果真的要配得生動入木三分,恐怕早期的電 視圈是很難接受太粗的罵口的。 借發音法這可能很難辦到,畢竟是不同的語言,發音方式本來就有異,或者 說所用到的字眼、語調就大不相同吧。國語既然有他先天上的窘境在、方言 配音目前又難以為大眾接受,那麼不如從欣賞配音員如何將國語說得戲劇、 情緒、好聽開始。 國語聽起來是比較硬一點,但是這也是台灣配音員厲害的一點囉。 -- 我們留在這裡, 一直到空氣中的氯化鈉使我們生銹, 到不能動為止好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.73.226
joker326:推一個,ohole的文中肯!XDD 10/22 21:25
mgdesigner:嗯,看來有時務上的問題阿 10/22 21:38
mgdesigner:配閩南語的在霹靂台放呢?有人試過嗎?^^!! 10/22 21:39
ohole:我說的台語動畫那三部都是我在霹靂台看的…:p 10/22 22:15
mgdesigner:哇,那一定很歡樂 10/22 23:35
wakaranaiyo:話說我相當懷念台語的莉娜叫高里的口音 XD 10/23 09:42
mgdesigner:我是比較懷念以前視格鬥擂台節目的台語配音^+++++^ 10/23 13:56
pleaselouis:其實我一直覺的 台語版 的 龍破斬咒文 很帥氣的說 10/25 12:36
spooky221: 很有氣勢~XD 10/30 13:48