作者LeoWu (沈黑如夜)
看板TWvoice
標題打拼日記:蒼穹前面幾集沒打出來的字幕
時間Tue Jul 5 02:53:01 2005
說真的,配音人員跟其他後製部門的疏離真的會造成一些困擾....
曾經在 Keroro 遭遇到的問題就先不說了,這不過這次的蒼穹還是
出了點小包。
其實也沒什麼大不了的,就是一些專有名詞的原文啦。本來應該是
用括弧的方式在名詞後面附註,不過第一批交出去的帶子(ep1-5)
並沒有根據我的交代打出來..... T__T
而既然po文了,就順便補一下吧。
波動屏障 Welle Shield
集群防禦系統 Waffenladen
齊格飛系統 Siegfried System
尼貝龍根 Nibelunge
法夫那十一號機 Fafner Markelf
高速運輸艙 Bahnzweck
協同狀態 Synergetic Code
協同作用cosplay服 Synergetic Suit
火龍飛翼 Lindwurm
API1 Arcadian Project Island 1
移出籠艙 Cageout
單機作戰 Lone Dock
巨龍之洞 Neidhoele
伯倫希爾系統 Bruenhild System
以上!
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.167
推 yamino1412:協同作用cosplay服....噗~220.132.223.162 07/05
推 NightBird:今天(ep-5)後面的註釋出了來耶 203.67.157.240 07/05
推 ohole:有看到注釋..但是閃太快事實上根本來不及注意XD203.203.169.166 07/05
→ ohole:雖然增加英文注釋確實讓一些吹毛求疵的人比較接受203.203.169.166 07/05
→ ohole:專有名詞翻譯成中文,但是對我這種門外漢而言,加203.203.169.166 07/05
→ ohole:不加我都不懂..除非上方再加一串英文名詞的解釋。203.203.169.166 07/05
→ ohole:更枉論把專有名詞直接念成英文了...我可能看完26集203.203.169.166 07/05
→ ohole:還無法把實體和名字連起來吧。203.203.169.166 07/05
推 osanko:我絕得這部專有名詞真得太多..當初我在看的時候 218.164.16.189 07/06
→ osanko:也是拼命按暫停然後看一下註解再繼續看.. 218.164.16.189 07/06
→ osanko:所以這種動畫應該錄下來看囉XD(我家錄影機壞了><) 218.164.16.189 07/06