精華區beta TWvoice 關於我們 聯絡資訊
這一陣子中文配音員曝光的次數愈來愈多,除了電視節目訪問之外,繼三月在台中 的春宴預定舉辦「KERORO軍曹中文配音員座談會」的消息決定之後、曼迪傳播也搶 先在國際書展請到配音員來了個「現聲說法」。雖然書展我並沒有到場,但從事後 陸續看到的心得、訪問看來,這次的活動引起了十分大的迴響。 最初看KERORO的動機說穿了就是為了劉傑大哥。從五年前迷上他的聲音之後,只要 有機會,不管有沒有興趣、我都會去看一下他有演出的動畫作品。然而像KERORO這 樣一看之下瘋狂迷上作品本身,卻是頭一次發生。 就像剛才說的,我是為了中配才開始看KERORO,於是在沒看過日配、完全沒有先入 為主的情況下聽見了中配的表現,只能用驚為天人來形容。聽中配這麼久,當然也 不乏佳作,但成果如此令人驚豔的作品我敢說是前無古人。KERORO的領班Leo在BBS 上也有出沒,於是我們也從而得知了一些KERORO錄製過程的花絮。Leo本身對動畫 原本就多有涉獵,對KERORO這部作品也十分有興趣,因此在得知KERORO要中文化之 後向老闆請纓、當上了KERORO的配音領班。 我認為這是KERORO中配版成功的第一步。 在這邊要先說明一下國內動畫配音的大致流程。在翻譯將台詞譯為中文之後,交由 領班修改台詞、分配角色,並發通告給配音員,敲定時間後才開始錄音。KERORO這 部作品之中包涵了日劇、動漫畫、特攝等等許多經典作品的模仿橋段,美其名為 「致敬」、其實就是「惡搞」,也就是拿這些作品開玩笑,讓看過這些經典作品的 人在看KERORO時,往往會因為出現了似曾相識的場景及台詞而會心一笑。其中「受 害」最深的當然是主角KERORO最迷的鋼彈系列。因此翻譯必須對於這些作品都有深 刻的認識之後,才有辦法譯出恰到好處、讓人一眼就看出「致敬對象」的台詞。然 而翻譯人 員也不可能對每一個作品都有所認識,此時領班的修稿工作就十分重要了。 如剛才提到的,Leo對於KERORO很有興趣、對動畫也有多方的涉獵,因此在修稿時 能抓住每一個角色的特性、並且將台詞修改得恰到好處。也因為對於KERORO的喜愛、 讓他狠下心來「壓榨」配音員們,為的就是將角色的特性表現得淋漓盡致。我敢說, 如果不是Leo,KERORO軍曹的角色扮演就不會那麼賤、讓人又愛又想打人;TAMAMA二 等兵的口頭禪「…的說~」、和KURURU曹長「kukuku」的陰險笑聲也不會出現在中 文版,DORORO兵長的台詞也不會如此古味十足,愛玩四字成語的摩亞也不會「這就 叫做xxxx嗎~?」,而這些都是角色最大的特色。 KERORO中配版的另一大特點就是歌詞中文化。雖然一開始翻唱是出於無奈──在動 畫中出現的歌曲中間都穿插了台詞,無法將原曲直接搬進中文版──但是中文版的 【動畫侵略作戰】單元中的主題曲、給夏美的「生日快樂歌」和KERORO哼唱的「地 球侵略音頭」卻都大大地擄獲了觀眾的心!在改寫歌詞的同時不離原意、還能押韻 並對上旋律,加上「生日快樂歌」來了個音樂磁場完美合音,讓許多支持原配的觀 眾也體會到了中配的魅力。 看了KERORO成功的表現之後,或許有人會說「你看嘛~中配要的話也是做得到的」。 然而大家所不知道的是,KERORO中配團隊所做的這些都是「超出薪資範圍外的工 作」!先不說錄音時配音員們是多用力在配,唱歌原本也是要另外加錢的。說得難 聽一些,這些都是在領班厚著臉皮的要求之下,配音員另外做的「白工」。為什麼 這些能讓作品表現出一定水準的工作竟然是「超額要求」?這裡就要談到客戶的預 算問題。 在日本要推出一部作品,日本人一定是抱著「如果能讓作品更完美,那就再多花一 點錢下去做」的心態,反觀台灣人的民族性,卻是「這筆預算花下去會讓作品更完 美,但是如果不花的話也差強人意,那就省下來吧」。客戶、電視台要省,一層一 層下來到了錄音室及配音員手上,實質得到的薪資其實是少之又少的。加上台灣的 環境,動畫作品至今仍被認為是「孩子看的東西」、「只要有聲音就好」,交件時 間又常常很緊迫,配音員一拿到稿子進了錄音室,看都來不及看過一遍影片就直接 上場,在如此趕鴨子上架的工作情形下,配音的成果幾乎都是臨場表演,要有一個 精緻的成品自是難上加難。如果不是領班Leo因為愛、因為熱忱,以及配音員們的 捧場配合,我們現在看到的KERORO軍曹一定又只是另一個「中配很爛」的箭靶而已。 書展之外,日前的「遙久祭」也邀請到了專業配音員官志宏及李景唐兩位老師。看 著原本低調內向的配音員們為了大眾而走到幕前,使出混身解數努力表演,除了感 動,我心中也有心疼。為了讓台灣的配音環境更加進步,配音員是如此努力。 然而,讓一部作品呈現出原本就該有的水準,竟然成為了「額外要求下才有的成 果」;原本要省錢而花錢下去配的中文版本、結果卻收不到該有的經濟效益,這樣 的結果是不是本末倒置了呢?在KERORO中配的成功之後,讓更多的大眾有機會接觸 中文配音這個原本十分封閉的環境,固然是件好事,然而這一層面的問題,還是希 望大家能夠深思。 -- 只是沒辦法克服而已。 想要去彌補過去沒辦法做到的事,以為這樣就可以得到救贖。 就在這樣自問自答的同時, 我們卻只是,朝著更深邃的黑暗、 不斷下沉罷了…               〈蒼穹之戰神〉 皆城總士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.110.5 ※ 編輯: kuraturbo 來自: 61.64.110.5 (02/13 17:30)
ohole:先推再說,等一下有空再慢慢看...orz 02/13 17:32
bettykoyasu:大推!!春宴沒辦法去...想到就心痛...Q Q 02/13 18:17
yuyuismcat:看完了 好文啊 大推XD 02/13 18:55
willkill:推 02/13 19:27
WhiteWinter:推一個。這次書展得工作沒去到很遺撼,春宴衝啦! 02/13 20:20
Lilacwine:Leo領班 您真是太令人敬佩了的說 02/13 22:23
muyouka:推耶~ 02/13 23:01
ikurayuy:大推到不行>_< 02/14 02:19
LOLO11:推阿~ 02/14 21:31
yousai:推啊!看KERORO至今只有聽過中配版XD 02/14 22:34
crang:推 02/15 22:45
chiemi:好文啊~ 給K大推一個 02/17 11:26
NtAlice:我覺得KERORO中配很棒 但是還是一堆抱著日配不放的在說爛 02/18 15:21
NtAlice:真的很討厭.. 02/18 15:22
qfli:推~中配的keroro比日配更親切, 許多經典對白不聽可惜啊~ 02/20 01:22