精華區beta TY_Research 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pyrolysis (owl)》之銘言: : 如果不論專業的語言 那這話容不容易了解 : 這個讓應該看倌自己決定 : 既然您可以評論人家說的不口語化 : 就不能讓人家評論您的發言不禮貌嗎? 原來真的有人認為「副高單體」口語化,「副高」不口語化 「海水潛熱」口語化,「潛熱」不口語化 這,還能說啥? 當然誰都可以批評我的發言「不禮貌」 只是到最後,討論居然可以變成這樣也算是出乎我意料之外 Mark -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.67.16
walaykao:ptt 鄉民本就如此... 128.97.77.182 08/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mark0204 (Mark) 看板: TY_Research 標題: Re: 名詞使用 時間: Thu Aug 25 06:58:59 2005 (刪除部分原文) 先說明(不然又有人搞混) 我個人對於你在這裡貼每日天氣分析,絕對是給予正面的評價! ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言: : 槽打橫或是副高單體之類的 : 也多半是一些形容性的辭彙 : 只是希望能更明白的表達一下自己的意思 : mark大大其實也應該能理解我想表達的是什麼樣的東西 : 只是太過的口語化的地方~也只能請您包涵一下了 我認為「副高單體」、「海水潛熱」這類形容性的詞彙並無法明白表達你的意思 zonslan 提出「副高單體」是香港天文台那裡曾用過的,這我就不予置評 但是用「海水潛熱」,已經可以算是錯誤用法 你當時寫的是: 「至於11號的瑪娃颱風昨天強度果然爆炸性發展 已經逼近強烈颱風的水準 目前它所在位置附近的海水潛熱仍然相當豐沛 海溫仍然在30度左右~暖水層厚度亦依然深厚」 我猜「海水潛熱」應該是基於海溫仍在30度左右這個觀測資料 或者是你的意思是:海水潛在的熱量? : 海水潛熱這個詞我也是在大氣所的論文中看過 : 也許是我翻譯錯誤~ : 趁機請教一下mark大大 Tropical Cyclone Heat Potential該如何翻譯好@@ 你看到的是 heat capacity嗎? 大氣研究所的論文,應該不會出現「海水潛熱」這種詞 大氣界用的「潛熱」有其定義,尤其是用在討論颱風、颱風強度增強的部分 (CISK理論預期颱風加強、有效加熱) 這......我不是做颱風的,坦白講,我也不知道這是啥...... (颱風熱潛勢?!) Mark -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.67.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mark0204 (Mark) 看板: TY_Research 標題: Re: 名詞使用 時間: Thu Aug 25 07:08:32 2005 ※ 引述《zonslan ( )》之銘言: : 關於"副高單體" 這名詞可能是受到香港那邊的影響 : 台灣方面或許沒有此用法 但這應該不會是錯誤的說法 : 畢竟連香港天文台都如此使用了 : 下面這篇香港天文台(香港天文台的地位相當於台灣的中央氣象局)所出的分析 : 就有如此的名詞使用 : http://www.hko.gov.hk/publica/reprint/r344.pdf (pdf檔) : (其實我先前文章或許也有如此使用...orz) : 其實幾年前網路剛發達的時候 小弟(卡特藍大大可能也是)藉著網路尋找很多關於 : 氣象方面的資訊和知識 而當時香港專業和業餘的網頁 有不少很不錯的 : 也受到不少影響 其他比如cut-off low 台灣翻做割離低壓 那邊翻做切斷低壓 : 另外大陸冷高壓 他們似乎喜歡說成大陸性反氣旋 : 也有一些香港方面的用法 台灣方面似乎是沒在使用 也可能造成部分誤解 : 但可能並不是錯誤的 : 小弟提供一點個人的意見和看法 : 也希望版友們討論能夠更為理性 感謝大家<(__)> 「切斷低壓」、「大陸性反氣旋」都是很容易知道是習慣性用法、翻譯的問題 (畢竟 cut-off直譯是「切斷」,但是在大氣科學裡用「割離」比較恰當) (綜觀尺度下的高壓=反氣旋,這就很難說哪個比較好了......) 我還在想為何會出現「副高單體」這種詞 Mark -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.67.16