精華區beta TY_Research 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mark0204 (Mark)》之銘言: : ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言: : : 首先多謝大大的回應 : : 趁機跟大大討論一下名詞上的問題 : : 我是再哪本論文中看到的我實在已經不記得了 : : 不過下面的站上有類似的圖片 : : http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/NEW/2005235np.jpg
: : 還請大大幫我看看他所顯示的是什麼樣的意思@@? : : 也許真的不該叫海水潛熱吧...Orz : 來看看做這個東西的人的說法吧: : (http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/: 「Clearly, as this process continues over the scale of the storm, the : upper ocean provides the heat to the atmospheric boundary layer and the : deepening process. In this scenario, the upper ocean thermal structure : has been thought to be a parameter that only played a marginal role in : tropical cyclone intensification. However, after a series of events : where the sudden intensification of tropical cyclones occurred when : their path passed over oceanic warm features, it is now being speculated : that it could be otherwise. While the investigation of the role of these : rings and eddies is a topic of research in a very early stage, : preliminary results have shown their importance in the intensification : of hurricane Opal (Shay et al, 2000). Therefore, the monitoring of the : upper ocean thermal structure has become a key element in the study of : hurricane-ocean interaction with respect to the prediction of sudden : tropical cyclone intensification. These warm features, mainly : anticyclonic rings and eddies shed by the Loop Current, are : characterized by a deepening of several tens of meters of the isotherms : towards their centers and with different temperature and salinity : structure than the surrounding waters.」 : 而我約略看一下 Shay et.al 2000 的文章,有提到: : 「Leipper and Volgenau (1972) first proposed a hurricane heat potential, : which is a measure of oceanic heat content from the surface to the : depth of thw 26℃ isotherm.」 : 我想,他們應該是在看海氣交互作用的問題 : tropical cyclone heat potential (TCHP) 或者是 HHP : 可能要看的還是大氣邊界層與上層洋面的可感熱、潛熱、水氣傳送等的現象對於 : 颱風的快速加深的影響 : 我手上目前的氣象學名詞第四版沒有對 TCHP 或 HHP有定義 : 但是由 NOAA 網頁與 Shay 的文章看起來 : 用「海水潛熱」,我還是覺得怪怪的...... : TCHP 或 HHP 都包含颱風、颶風這個名詞 : HP直翻成潛熱會與 latent heat搞混、重複,也許用「熱潛勢」會比較好 : 只是 TCHP 或 HHP要叫啥? 「颱熱潛勢」? 「颶熱潛勢」 還是乖乖的叫他 TCHP 或 HHP 簡單多了...... 恩~多謝大大的說明了 這部分看起來還蠻深奧的 可能要有時間再來好好的研究一下了 另外關於副高單體一詞 : : 經過zonslan版大的提醒 : : 想起來的確最早是在香港的網站上看到使用的 : : 也許台灣有別的用法來稱呼~一個大範圍高壓區中幾個分開的小高壓~這種現象 : : 可以用 high pressure cell來講嗎? : : 這點也要請教一下大大了 : 中文應該會叫:分裂高壓 : 英文,好像沒看過有人用 high (pressure) cell : 好像沒看過英文有特別把分裂高壓用特別的稱呼 : 也許就叫:separated high吧: 小弟在網路上使用google大神對於high pressure cell做搜尋 似乎出現在相關文章中的篇數還不少....Orz 直接查subtropical high pressure cell出現的文章也不少...stO 例如NOAA網站中對於2002年颱風敘述的文章中 Late on 2 November, Huko began accelerating westward as it passed south of a strong migratory high pressure cell. 似乎認為颱風Huko的西移就是因為high pressure cell 文章網址如下 http://www.prh.noaa.gov/cphc/summaries/2002.php#huko 其他還有許多不勝枚舉的例子 想請教大大這是因為直接翻譯上的問題嗎? high pressure cell翻譯成高壓單體...似乎也沒有錯...Orz 或者說其實就是大大所說的分裂高壓? 如果這樣的用語是不當的 那麼小弟以後就不再使用了 感謝大大的賜教囉^^ 還有關於爆發性增強一詞 : : 印象中是在關島的颱風年報中曾經用過 : : 當時似乎是以颱風風速增加的速度及氣壓降低的速度來定義 : : 原文使用是explosive : : 也要請教一下大大翻譯成爆發性增強是否恰當@@? : 這裡是我的問題(我看太少有關颱風的論文了......) : 氣象學名詞的確有定義 explosively deepening cyclone 為爆發性加深氣旋 : 而且在 AMS網站裡,雖然有關 explosive主要是在研究溫帶氣旋 : 但是也的確有幾篇是用在形容熱帶氣旋的急速加深 : 因此,在颱風裡用爆發性增強應該是沒問題的 : : 最後是槽線的問題 : : 大大提及的輻合槽似乎的確是沒有出現輻散的可能 : : 小弟受教了<(_ _)> : : 還請大大能不吝指教一下囉~非常感謝^^ : nono..不是輻合槽,是「合流槽」,英文叫:confluent trough : 而這種槽應該說「比較」不容易出現高層輻散 : (好像太吹毛求疵了?) : Mark 大大所指的confluent trough 是指類似兩高壓之間氣流互相交會且相對為低壓槽的區域嗎 還請大大指教一下<(_ _)> 非常感謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.137.221 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mark0204 (Mark) 看板: TY_Research 標題: Re: 名詞使用 時間: Thu Aug 25 14:11:25 2005 (刪除部分文章) ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言: : 另外關於副高單體一詞 : 小弟在網路上使用google大神對於high pressure cell做搜尋 : 似乎出現在相關文章中的篇數還不少....Orz : 直接查subtropical high pressure cell出現的文章也不少...stO : 例如NOAA網站中對於2002年颱風敘述的文章中 : Late on 2 November, Huko began accelerating westward as it passed south of a : strong migratory high pressure cell. : 似乎認為颱風Huko的西移就是因為high pressure cell : 文章網址如下 : http://www.prh.noaa.gov/cphc/summaries/2002.php#huko : 其他還有許多不勝枚舉的例子 : 想請教大大這是因為直接翻譯上的問題嗎? : high pressure cell翻譯成高壓單體...似乎也沒有錯...Orz : 或者說其實就是大大所說的分裂高壓? : 如果這樣的用語是不當的 : 那麼小弟以後就不再使用了 : 感謝大大的賜教囉^^ 在氣象學名詞裡,沒有 subtropical high cell 或 high pressure cell 的定義 但是對於 cell 倒是翻譯為:胞。我的文馨英漢字典也沒有把 cell 翻譯為單體 譯為「單體」大概只有先前大家提供的香港天文台這樣用 到底該譯為啥比較好? 我覺得太難了 舉一個我比較熟的例子好了 Tropical Upper Troposphere Trough (TUTT) 有時在其南端會出先割離低壓 也有 SCI論文將之稱為 TUTT cell。這要翻為啥? 我也不知道 所以我就將之稱為 Palmer type COL 話說回來,在你那篇用「副高單體」的文章中(標題為:天氣概況~0822) 你要講的那個東西應該不是 cell ,而是太平洋副熱帶高壓 所以,至少在那個狀況下用「副高單體」應該是錯誤的 (還是你那時看到在天氣圖上的是 high pressure cell?) : 大大所指的confluent trough : 是指類似兩高壓之間氣流互相交會且相對為低壓槽的區域嗎 : 還請大大指教一下<(_ _)> : 非常感謝^^ 合流槽一般是指槽線東側(下遊)的等高線(在等壓面上)愈往下遊愈靠近的槽 在不考慮渦度平流的狀況之下,僅考慮水平風場的影響時 的確,合流槽不會出現輻散,而是出現輻合 但是如果考慮系統移動及渦度平流時,就要寫程式、用網格點資料去算了 Mark -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.67.16