精華區beta TY_Research 關於我們 聯絡資訊
小弟明天要做個小報告,製作ppt的時候遇到這個問題 geopotential height如果想要翻譯成中文要怎麼樣才貼切啊 google找到有人講"重力位高度" 但是就我的理解好像不太貼切,這樣聽起來與氣壓無關 各位板友有什麼好意見嗎~ 當然我會再解釋啦,只是有個名詞感覺跟大家比較好溝通 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.63.202
web2312 :在國立編譯館查到的就是"重力位高度"... 09/09 19:51
SWW :這個可以到地科板問問看喔~感覺牽扯到地球物理 09/09 20:03
web2312 :在CWB查到的也是... 09/09 20:07
web2312 :photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000205.htm 09/09 20:08
DKer :啊..是我誤會了 囧" 我用的資料指的是另一個名詞 09/09 20:15
DKer :感謝二位 m(_ _)m 09/09 20:15
skyline0308 :翻成位勢高也可以 09/09 20:16
DKer :也感謝樓上 m(_ _)m 09/09 20:17
marcoii :S大 平常500帕"高度場"指的就是geopotential height 09/10 08:45
marcoii : 百 09/10 08:46
SWW :喔喔這樣阿...我被geo-這個字根誤導了XD 09/10 18:32