精華區beta Tainan 關於我們 聯絡資訊
〔自由時報記者洪瑞琴/台南報導〕OLD LIN或是hayashi!將於六月底開放參觀的市定古 蹟「林百貨」,該如何英譯?市府出現三種版本,市民建議相關單位整合,以免外國旅客 看得「霧煞煞」。 林百貨古蹟入口前的古蹟修復工程紀略解說板,文化局將林百貨翻譯為「Lin Department Store」,觀光旅遊局推出的「府城歷史散步」觀光宣傳摺頁,則譯為「OLD HAYASHI DEPA RTMENT STORE」;縣市未合併前就立在古蹟附近的路標則是「Old Lin’s Department Sto re 」。 主辦古蹟修復的文化局文化資產管理處表示,當初立工程紀略解說板,即考量翻譯版本, 決定以「音譯」Lin,是一般通行的正統翻譯,HAYASHI是日本話,以此「意譯」也是正確 ,這些都有討論空間,如果有一致共識,再來修譯。 觀旅局表示,觀光宣傳手冊的林百貨翻譯,亦是經導覽解說專家指正後,新版才更正為HAY ASHI,以符民風俗情,原汁原味呈現,應無對錯之分。 市議員邱莉莉建議市府要有一致譯文,才不會讓外界以為各部門各行其是。外文導覽老師 歐政良認為,翻譯問題見仁見智,他認為,林百貨是日人建造,HAYASHI沿用本地傳統發音 ,如同「勸業銀行」亦是日文發音,因此不建議因「林」的漢文發音就用Lin。 http://ppt.cc/dcH~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.221.136
goheihaley:當然是HAYASHI啊 本來就是日本人建造 當時台灣是日本國 06/27 23:07
lupins:推樓上~ HAYASHI才合乎它的本名 06/27 23:10
mecca:不管哪個名稱都好 悲劇的是公家機關永遠都不會事先協調 06/28 07:31
LucLee:這根本就不是音譯或意譯的問題,名字該怎麼念就怎麼念,所 06/29 15:51
LucLee:所以Lin是錯的,Hayashi才對 06/29 15:51