推 singgongbar : 日本人應該會覺得很無聊 他們的劇那麼好看 誰要看這 04/22 19:08
我自己日劇也看很多,我覺得這劇還是水準很夠
→ singgongbar : 個 04/22 19:08
→ sodabubble : 雖然日本人不一定擅長英文(就如同我讀外語,但我只 04/22 19:11
→ sodabubble : 會日文XD),HBO官網有英文版的《與惡》簡介哦~ 04/22 19:11
因為對方英文似乎不怎樣,希望能用日文推坑
推 waleiganG8 : 秋葉原殺人魔的家屬受不了社會輿論的譴責而自殺,感 04/22 19:12
→ waleiganG8 : 覺他們看這部應該挺有感觸的 04/22 19:12
推 n16482003 : 1F到底多自卑才會這麼覺得wwww 04/22 19:17
→ n16482003 : 台劇不少都有事後配音或加字幕上日本播映時段欸 04/22 19:18
→ n16482003 : 然後去日劇版都找不到這位仁兄的發/推文 ???嗯 04/22 19:19
推 amoroe13 : 不要跟1樓認真 04/22 19:20
推 waleiganG8 : 他他只是為酸而酸的中年大叔咩 04/22 19:21
推 goodnight4Tw: 不要過度膨脹自己,但也不用自我貶低,給某樓 04/22 19:23
推 aax : 他只是attention seeker,忽視就好了 04/22 19:29
※ 編輯: sodlath (114.40.146.203), 04/22/2019 19:30:56
※ 編輯: sodlath (114.40.146.203), 04/22/2019 19:32:09
推 yossi : 推特上也是有日本留學生的感想覺得很棒的 04/22 19:32
推 sleepyrat : 可以建議Catchplay生一段日文簡介給大家用~~ 04/22 19:37
推 yiting428 : 不要跟1樓認真 那個ID化成灰都認得 04/22 19:38
→ sodabubble : 原po再等等啦,因為官方的日文簡介通用版比較好, 04/22 19:40
→ sodabubble : 畢竟他們會再校稿過。《與惡》版權會再銷到海外各國 04/22 19:41
→ sodabubble : ,就耐心等等,譯文的品質比較重要~ 04/22 19:41
推 tedann : 比較好奇如果有日語字幕或者是找聲優配音不曉得如 04/22 19:42
→ tedann : 何wwwww 04/22 19:42
推 phoebe9729 : 常看日劇,他們最近沒有這種令人深刻沉痛的劇啊~ 04/22 19:43
推 fly2105 : 這個題材日本應該也會很有共鳴 04/22 19:44
推 gogamer : 想問有類似「是我們做的」這風格的劇嗎? 04/22 19:44
推 hayate4821 : 如果進日本大概90%會找聲優 04/22 19:46
推 Terminals : 我覺得要有翻出日文字幕的版本出來再介紹會比較ok. 04/22 19:47
→ bibo188 : 請加小標 04/22 19:48
→ sodabubble : 幫你找了中央社的日文版新聞,這篇: 04/22 19:49
→ sodabubble : 標題:台湾ドラマ「我們与悪的距離」、最終回で自己 04/22 19:50
感謝!!轉推給霓虹人了
→ sodabubble : 最高視聴率 第2弾制作が始動 04/22 19:50
→ sodabubble : 台劇新里程碑 與惡製作人:培養編劇是有效投資 04/22 19:51
→ sodabubble : 日文版的新聞內容無雷,請安心閱讀。 04/22 19:51
推 u850234 : 好奇問一下,HBOnDemand在日本不能看與惡嗎? 04/22 19:58
推 q521290 : 日劇已經不如從前 04/22 20:01
→ sodabubble : 因為HBO沒在日本提供服務。 04/22 20:04
※ 編輯: sodlath (114.40.181.39), 04/22/2019 20:07:22
→ Jin63916 : 別被一樓釣到就開始褒貶台劇日劇,這樣很悲哀~ 04/22 20:12
→ sodabubble : 不客氣哦,更多的日文版新聞,也可用相同方式,去 04/22 20:20
→ sodabubble : 中央社日文版介面搜尋。 04/22 20:21
推 hayate4821 : 為什麼中央社的片名不翻一下...... 04/22 20:22
→ sodabubble : 可能還沒有日版的官方翻譯,所以就保留原始劇名, 04/22 20:24
→ sodabubble : 這樣也沒有錯啊...... 04/22 20:25
推 hayate4821 : 我是覺得可以大概翻一下,然後括弧(仮) 04/22 20:28
→ hayate4821 : 不然日本人應該是可以理解後面但看不懂「我們」 04/22 20:29
→ sodabubble : 我是不建議啦,因為就變成有非官譯,又有官譯。 04/22 20:30
→ hayate4821 : 那大概是我習慣日本不少作品官譯和民間常常有差異了 04/22 20:30
→ hayate4821 : 吧 04/22 20:30
→ hayate4821 : 歐美遊戲也常常是遊戲新聞網的暫時翻譯先出來 04/22 20:31
→ sodabubble : 因為譯者常要找最正確的專有名詞,要找很久。 04/22 20:32
→ sodabubble : 例如某電玩、某繪本、某書有續集或後面有接手翻譯, 04/22 20:32
→ sodabubble : 還要找官譯譯者的版本來看(前提是資料有保留 拿得到 04/22 20:33
推 kaiouu0327 : 為什麼日本人會覺得很無聊?這部戲很有深度,我覺得 04/22 23:26
→ kaiouu0327 : 日本人應該會喜歡 04/22 23:26
推 ForeverChop : 搞不好日本人還會被吸引作相關題材哩 04/22 23:47
→ sodabubble : 但是提到李爸在第一集說到的話(總長度一、兩行內), 04/23 00:07
→ sodabubble : 但是有製作人林昱伶&蒔媛編對《與惡》的訪談(日譯) 04/23 00:08
→ sodabubble : 若日本人看完全劇,也可閱讀此篇。 04/23 00:09
推 gyarados : 日本人會看國外劇的幾乎都用Netflix 比較容易推 04/23 00:58
→ DMM : 不覺得日劇好看.. 04/23 20:37
推 omg6999 : 1樓超自卑欸哈哈哈哈 常看日劇就知道這部已不輸( 04/24 11:23
→ omg6999 : 甚至贏過)很多日劇 04/24 11:23
推 tatu0223 : 不覺得日劇好看 04/24 12:49