推 lupins: 推楊南郡老師~ 08/14 20:59
推 louis13: 陳耀昌醫師有上過百靈果的KK Show 那集很精彩 08/14 21:41
推 mark11422: 所以為什麼叫做傀儡花?@@ 08/14 22:03
推 lupins: 以前唐山來的人稱呼當地的原住民為傀儡番(ka lei huan) 08/14 22:05
推 mhfo3035: 跟白浪一樣都算是貶義詞 08/14 22:06
推 lupins: 算是漢人對原住民的蔑稱....所以後來劇名才正名為斯卡羅 08/14 22:07
推 eric7385: 不過斯卡羅根據巴代的說法,也是卑南對南排灣的稱呼, 08/14 22:10
→ eric7385: 而不是南排灣自稱 08/14 22:10
推 Aotearoa: 這篇提到楊南郡老師,最近由楊南郡老師譯註的 08/14 22:37
→ Aotearoa: 『台灣調查時代』共五本書,要出典藏紀念版了 08/14 22:38
→ Aotearoa: 有興趣的人請別錯過 08/14 22:39
推 eric7385: 感謝樓上資訊,正好要收楊南郡老師的作品! 08/14 22:55
推 jplo: 推 居然提到楊南郡 08/14 22:59
→ Aurona: 感謝四樓,長知識了 08/14 23:10
推 lupins: 康熙36年(1697)郁永河《裨海紀遊》即載有傀儡番之稱 08/14 23:15
→ lupins: 但目前「傀儡」(ka lei,或作「加禮」)語源和意義不詳 08/14 23:17
→ lupins: 通常不會是自己族群的「自稱」,「傀儡」應是某個外族人對 08/14 23:18
→ lupins: 他們的稱呼。因為見載於郁永河書中,可能是漢人對其之稱呼 08/14 23:19
推 th11yh23: 高屏一帶到現在還會聽到傀儡的稱呼吧 08/14 23:39
推 binye: 樓上說的沒錯,我屏東人從小就有聽過。 08/14 23:50
推 lupins: 自清代起「傀儡番」主要指南臺灣高、屏地區的原住民啊 08/15 00:20
推 triplee: 鍾理和有一個短篇小說假黎婆 寫自己的原住民祖母的紀事 08/15 00:27
推 lupins: 「假黎」也是「傀儡」(同音) 08/15 00:28
→ triplee: 有拍成電視劇過 另外傀儡番應該是一種不太精準的通稱 08/15 00:30
推 lupins: 清代這類稱呼都是泛稱。日治之後才有臺灣原住民人類學研究 08/15 00:33
推 s112346: 母親為屏東人,今天一起看劇,小時候也有聽過傀儡的稱呼 08/15 02:02
→ s112346: 。 08/15 02:02
→ kauosong: 老實說。阿里山也是傀儡的漢語翻過來的 08/15 02:27
→ kauosong: 嘎咧山。最後就唸成阿里山 08/15 02:28
推 jojona: 看到首播 蠻不錯的 08/15 07:23
推 flowersuger: 感謝前人們的努力讓後人有機會深入瞭解這段歷史 08/15 18:01
推 philae1112: 推 08/15 20:04
推 shyuwu: 阿里山的語源和高屏一帶的傀儡無關 08/15 20:06
推 jiashyan: 「傀儡」(Kale)原住民,指高屏地區的排灣族或魯凱族 08/15 21:02
→ jiashyan: 「阿里山」之名本來不是山、是荷蘭文獻Arisangh的音譯 08/15 21:03
推 yupei: 推樓上 長見識了 08/15 21:11
推 lupins: 想推一下翁佳音老師對台灣地名的解讀~XD 08/15 22:36
推 kauosong: 我引用的是日本人安倍明義「台灣地名研究」的說法 08/16 00:44
推 cherryiami: 推文長知識 感謝 08/16 04:13
推 EasyIsBeauty: 但看到有學者說法,斯卡羅其實對南排灣也是某種會 08/16 07:33
→ EasyIsBeauty: 感到不對勁的名詞,因為斯卡羅算是卑南排灣化的統治 08/16 07:33
→ EasyIsBeauty: 如果因此把南排灣跟斯卡羅連結在一起,反而沒很對 08/16 07:34
推 cching1021: 樓上是說巴代吧 因為他是卑南族的 但斯卡羅這個名字 08/16 12:46
→ cching1021: 是請後裔部落代表審核挑選出來的 每個研究者都有不同 08/16 12:46
→ cching1021: 的看法 很多是出自自我本位角度 可以博覽但不用盡信 08/16 12:46
推 hansioux: kalisin是一個常見的南島語地名,傀儡只是音譯。像佳里 08/17 01:30
→ hansioux: 、後來的和美等也是類似的音譯 08/17 01:30
推 lupins: 感謝樓上的說明~ 08/17 22:46