推 peichuan:我以為碰氣的碰是因為松鼠的臉頰碰碰的耶~ 10/04 12:21
※ 引述《hythyt (繼續努力囉~)》之銘言:
: 可惜我不是從頭開始看這部戲
: 少了學習一些閩南語語詞說法的機會
: 不知道有沒有人可以幫忙補充呢?謝謝您!<(_ _)>
: 海芋:"ㄎㄚ 拉揮"
這個劇中是這樣說沒錯~
[ㄎㄚ拉]就是杓子,[揮]就花咩..
長的像杓子的花?! 呵
我也是第一次聽到海芋這樣的說法啦^ ^
: 松鼠:"氣捧"
碰氣
[碰]有蓬鬆的意思
[氣]就老鼠囉~
毛蓬鬆的老鼠~
: 桑椹?(四兄弟打掃完西雅圖出租地方 在路邊採食時有提到的 我忘了 > < )
這個就比較奇怪了 劇中說是 [氣波] (有刺的泡泡植物)
一般而言,應該說就我所聽過的
桑椹的唸法應該是[ㄙㄥ ㄙㄨㄧ] (酸穗的台語音)(酸酸的稻穗?)
從畫面上看到劇中長在圍牆、小樹叢上的,應該不是桑椹的樹叢
而是真正的[氣波],這東西我還真的不知道國語怎麼稱呼
邊看時我也邊問我老爸,我老爸說那是[氣波]沒錯,不是[ㄙㄥ ㄙㄨㄧ]勒..
因此,小結論,應該是字幕翻譯上的問題
或是,那東西的國語還真的叫桑椹,而我們真的不知道
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.94.34