推 nonopower:縝密:) 11/06 19:11
→ MikageSayo:(名+輩分/職稱)這種稱呼不會很少見,比較親暱的用法 11/06 19:22
推 Faoitohins:完全同意你說的! 第一集不好看 配樂也不太適合 11/06 19:44
推 ismena:隔壁家的女兒叫鐵媽媽是親暱 但親生女兒叫鐵媽媽也太生疏吧 11/06 19:45
推 likecandy:不過我覺得 鐵媽媽確實不是一般會這樣用的稱呼耶 11/06 19:45
推 Faoitohins:就追不下去了 只有王傳一出來會看一下 上課沒演多少 11/06 19:46
→ likecandy:我娘名字裡有個香字 我叫她香媽媽她應該會?????? 11/06 19:48
→ Faoitohins:只看海翹一直在衝動說要救她 講一講還扯到小女孩 好拖 11/06 19:48
推 LuYC:如果常看港劇的人應該比較能接受~他們常常叫媽媽 X姊 哈哈 11/06 19:51
→ integrand:生不生疏要看母女對這個稱呼的感覺 11/06 19:52
→ integrand:像這樣專屬於一個家庭的特別用法 11/06 19:55
→ integrand:其實也可以看作親近的表現吧 11/06 19:55
→ integrand:倒是第一集裡王道說到妹妹比較聽姐姐的說話 11/06 19:56
→ integrand:很像是粵語直翻 聽起有點怪 11/06 19:56
→ integrand:我最擔心的是狄鶯的角色.... 那是我最討厭的港劇成份 11/06 20:00
推 cccb:無法接受鐵媽媽 11/06 20:00
推 jin062900:一叫鐵媽媽我馬上出戲 好歹也是部台劇 在地化一點好嗎 11/06 20:16
推 pommpomm:我也覺得要比應該跟波麗士比會比較恰當點,但真要比就凸 11/06 20:29
→ pommpomm:顯了波麗士多麼臺灣、而真的漢子的港式風格太不臺灣 11/06 20:29
※ 編輯: albeemay 來自: 218.171.208.171 (11/06 20:40)
推 tinallll:推心得:)很多觀點都跟我一樣 11/06 20:42
→ albeemay:不喜歡這部戲摻雜太多不必要的成分 11/06 20:43
→ albeemay:壹電視應該好好定位要給誰看 是要給港劇迷看 媽媽看 11/06 20:43
→ albeemay:還是愛看警察劇的看 三種攪在一起變成四不像 11/06 20:44
推 vivianchen:海翹的粵語讀音是不是Hi-Q ? 11/06 22:33