精華區beta TaiwanDrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)》之銘言: : 在故事跟原著中 女主角的爸爸以智者的口吻說: : "如果連平時怯弱的曼娘都願意打仗 那麼中國就一定會贏" : 所以這即將發生的悲劇 是整個故事的關鍵 : --悲劇之後 便是決心-- 這個故事以大時代的規模告訴我們這樣的精神 : 雖然 抗日戰爭已經很久了 今天的日本人也完全不是昔日可怕的侵略者 : 不過這個故事有意要告訴我們的訊息 卻是不管在任何時代都受用的吧 這本書是林語堂先生的作品 也是他寫的第一本小說 因為他覺得人到了四十歲累積足夠的人生經驗可以開始寫小說了 在之前他寫的都是以幽默筆調寫針砭時事的散文 所以小說中也常有大段式的評論式文字 寫作的時候 林語堂先生在美國 當時他是想把紅樓夢翻譯成英文介紹給外國讀者 可是正值中日戰爭 他覺得該寫一些符合現代中國狀況的小說 所以才有了京華煙雲的產生 因為他沒有寫作小說的經驗兼之以原本就帶有將紅樓夢翻譯的想法 所以京華煙雲才處處是紅樓夢的影子 這也是林語堂自己承認的 甚至直接點出人物的對照 整本書是用英文寫成的 當時還翻譯成很多文字 也的確在戰爭時期為中國博得一些同情和了解 原本的書名是Monent in Peking 翻成瞬息京華(這個名字才是林先生的本意) 後來被台灣的學者張振玉翻成京華煙雲 之前有人提到舊版京華煙雲和新版的優劣問題 我只看過新的一點點就受不了了 或許有人會說新改的有新改的好 我只能說新的完全失去林語堂當時的用意 缺乏大時代的波瀾壯闊 也失去了林語堂融合儒道於書中人物的用意 姚木蘭的聰慧靈動也沒了 整天愁容滿面 這難道是崇尚道家精神的姚思安養育長大的女兒? 蕣亞的外遇也從中年大幅度提前 紅玉的死也草草結束 好像還有一大堆改編 感覺是要蘊釀使木蘭成為悲劇英雄(或是顧全大局?) 不過換個觀點 把它當作一般的連續劇看也未嘗不可 拿來跟忠於原著精神的舊版比 只會讓自己傷神啊..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.224.93
honkwun:新版的光看劇情大綱就一整個冏 06/22 14:50