作者antigens (沒有。)
看板TaiwanDrama
標題Re: [白塔] 第二集觀後感(簡短版)
時間Thu Aug 17 00:45:50 2006
手術室的戲...其實小說原著在打CVP跟A-line的時候就已經推電擊車過來了
但是電視演的,都還沒電擊..XD
會特別提出來,其實是因為...
看著電視上螢幕VT變VF,但是竟然沒有電下去,覺得很悶 :P
言承旭真的很像穿著主治醫師袍的大學生...
還"用天真保持單純"...真的有點被打敗,
當臨床教授的,年紀大都很不年輕了(絕大多數都是年紀一大把)
蘇怡華即使再年輕,...
言承旭的外觀,與他的台詞...(用天真保持單純XD ),整個感覺,
也比侯文詠原本設定的還更幼齒了許多...
戴立忍的那個外觀講話感覺還差不多..
還有一點,是比較可惜的
像日劇白色巨塔,美國影集ER,講到專業名詞時
大都尊重醫療人員真實所說的簡稱,以求寫實的現場感
台灣劇,包括侯文詠的原著書裡,可能因為怕觀眾看不懂吧,這一點都比較沒辦法
通常都用全名,甚至中文翻譯全名來稱呼....
(不過, Port-A唸得倒是蠻口語...:P )
我的想法是,各有優缺點,但我個人覺得如果講寫實一點叫好
觀眾聽不懂,有興趣的也會特別去查戲劇裡在講什麼
臨場感如果越強,應該會越吸引人才對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.235.117
推 dearbaby:可是指用英文簡稱真的會聽不懂 體諒我們外行人咩^^ 08/17 00:49
推 chris9:只是做這行的人才會感受到差別吧 其他人不會有興趣吧? 08/17 00:51
推 zeehou:這是有沒有講究的地方 和興趣沒關係吧 08/17 00:53
→ chien2891:沒電~~真的很奇怪!! 08/17 01:27
推 concen:其實可以唸英文但用中文加註就最好了 08/17 01:27
→ concen:今天關欣唸英文時是不是這樣?好像..我忘了 08/17 01:28
→ jiazha:今天就有加註了 中英文皆有^^ 08/17 01:38
推 etn:想問原本是VT後來變VF嗎?我只記得有聽到VF.. 08/17 02:05
推 UUUUUUUU:請體諒 連Port-A都不懂得人~ 我還去查了一下 = = 08/17 09:29