推 mike158: 酷馬?XD 06/04 17:54
推 Dawei1165: 基友...好26的用法... 06/04 19:49
推 mindy201: 跟大陸合資,就叫合拍劇,即使班底都是臺灣人也一樣,臺 06/04 20:08
→ mindy201: 劇的定義就是臺灣自己拍跟製作,合拍劇本來就可以在臺劇 06/04 20:08
→ mindy201: 板討論 06/04 20:08
→ mindy201: 只有純陸劇不能在臺劇板討論,因為有陸劇板。 06/04 20:10
推 new262: 為什麼中國劇名還比較正常 06/04 20:47
推 alicekoki: 中國跟台灣的劇名真的沒有寫反嗎……我們怎麼26化了= = 06/04 20:48
→ CAROLIES: 我覺得中文劇名沒什麼,他的英文劇名才讓我一頭霧水 i a 06/04 20:49
→ CAROLIES: m sorry, i love you (簡直就是韓劇對不起我愛你嘛) 06/04 20:49
推 new262: 而且我記得基友是廣東話是同性戀的意思 06/04 20:50
→ CAROLIES: 基友現在意思都幾乎變成調戲兩個男性好友感情很好的詞了 06/04 20:55
→ CAROLIES: ,兩個男主角就是那類的吧XD 06/04 20:55
推 cufoxfox: 我比較喜歡大陸版的名字耶 06/04 21:55
→ mindy201: 可是,大陸劇名叫「我的」靈界男友,所以真的是在講男主 06/05 00:11
→ mindy201: 的男朋友嗎?不然臺灣劇名的「我的」應該就是指男主角吧 06/05 00:14
→ mindy201: 有沒有從劇名就很難懂的八卦XD 06/05 00:15
→ CAROLIES: 其實知道劇情的話不難懂啊,我的靈界男友指的是女主死 06/05 02:07
→ CAROLIES: 掉的前男友=以豪,我的鬼基友指的是張睿嘉的好哥們=以 06/05 02:07
→ CAROLIES: 豪,不同角度 06/05 02:07
推 Leo19: 台翻..... 06/05 07:03
→ mindy201: 看來是不同角度沒錯啊,但這樣的劇名取法很怪異,為什麼 06/05 08:09
→ mindy201: 劇名是要觀眾先瞭解劇情才能懂的?而且明明是同部劇,也 06/05 08:09
→ mindy201: 都是中文,弄個不同視角的劇名是為何,這樣很容易搞錯以 06/05 08:09
→ mindy201: 為是兩部戲 06/05 08:09
→ CAROLIES: 這要看製作公司啊,我也對他們的英文劇名感到無語 06/05 08:10
→ mindy201: 而且基友是香港用語,在臺灣不普遍,真的瞭解意思的人是 06/05 08:11
→ mindy201: 少數,卻在臺灣使用 06/05 08:11
→ CAROLIES: 不過看在預告質感還不錯就無視了,本來我對一延再延已經 06/05 08:11
→ CAROLIES: 開始怨念了 06/05 08:11
→ mindy201: 我就是在批評製作公司沒錯啊,觀眾抱著期待想看演員,卻 06/05 08:12
→ mindy201: 濃一個不易瞭解的劇名,要推廣時可能還要再解釋一遍咧 06/05 08:12
→ mindy201: 弄一個 06/05 08:13
→ mindy201: 合拍劇就合拍劇,現在很多,根本也沒什麼,但劇名這麼莫 06/05 08:14
→ mindy201: 名其妙的很少見 06/05 08:14
→ CAROLIES: 我其實對中文劇名沒意見,比較對英文名有怨念,我倒是 06/05 08:18
→ CAROLIES: 希望劇名就固定一個就好了,省得兩邊不一樣多麻煩 06/05 08:18
→ CAROLIES: 我2月在這板發布這劇消息的時候好像也沒有人像這次對名 06/05 08:20
→ CAROLIES: 字那麼不滿,我覺得還是要有粉絲跟製作組反映一下 06/05 08:20