推 melsnow:我想應該是完全淪陷到愛情裡的意思^^ 03/24 20:04
推 maskgin:陷入到愛裡的意思吧>///< 03/24 20:10
推 beastyaya:好甜的感覺~* 希望JERRY跟ELLA可以一起去日本宣傳! 03/24 20:17
推 listing:是女生的妳喔 03/24 20:25
→ msbaker:二種我都看過耶,是"你"或"妳"都可以嗎 03/24 20:26
※ 編輯: msbaker 來自: 220.129.192.21 (03/24 20:31)
推 jin062900:有日本語吹替耶... 片商很重視這部戲喔 03/24 20:39
→ jin062900:欸 我發現我看錯XD 是日語字幕...XD 03/24 20:40
推 flylibra:其實之前有部電影就叫做Down With Love~ 03/24 20:50
→ flylibra:應該就是"為愛沉淪""的意思~陷入愛河比較像fall in love 03/24 20:52
推 GouGousentai:矮啦 後面妝好濃 03/24 20:53
推 life1988:因為最後觀眾和果果都會淪陷在項律師的愛中(?) 03/24 20:57
推 liauxiaubay:的確 項律師的確是為愛沉淪 可中卉凡也是 03/24 20:58
推 Sandrajerry:推 言帥真是台劇之光!^^ 03/24 21:45
推 woodbrook:電影Down With Love好像翻譯成"隨愛沉淪" 有點負面的意 03/24 22:50
→ woodbrook:思耶 比較喜歡日文的"絕不能愛上你" 03/24 22:52
推 melsnow:台灣翻成有點囧的"愛情趴趴走"XD 我覺得前半段日文片名 03/24 22:55
→ melsnow:還不錯,後半段的話,中文片名應該滿貼切的吧?!^^ 03/24 22:56
→ woodbrook:Down With Love應該也可以翻譯成"被愛征服" 這好像比較 03/24 22:57
→ woodbrook:貼近中文的片名 03/24 22:57
推 himd:好開心﹐賴劇加油! 03/24 23:03
推 himd:言帥你真是台劇之光, 台劇多為台爭光 +1 03/24 23:07
推 chakimoba:推阿J哥是台灣的名產(誤)XDDD 03/24 23:13
推 woodbrook:推阿J哥是台灣的名產 +1 XDDDD 03/24 23:19
推 liauxiaubay:阿J哥是台灣的名產(無誤)XDD 03/24 23:35
推 agyness49:可惜好像這次是上日本的收費頻道﹐如果是上免費頻道應該 03/24 23:41
→ agyness49:會更多人看到吧~~ 03/24 23:41
推 allenchen198:推阿J哥是台灣的名產 +1 XDDDDD 03/24 23:52
推 pink0518:對呀 可惡 人在日本卻看不到啦 都不在無線台上>"< 03/25 00:24
推 wxyz1234533:日本片名比較適合賴劇的前半段~台灣片名適合後半段 03/25 00:31
推 titimama:推阿J哥是台灣的名產 +1 XDDDD 03/25 02:17
推 suhmilyu:英文不強的飄過﹐日本的名字也很強﹗很有意思 03/25 09:03
推 woodbrook:阿J哥是台灣的名產(無誤) +1 XDDD 03/25 09:10
推 k123894: 阿J哥是台灣的名產(無誤) +1 XDDD 03/25 09:59
推 wisjo: 阿J哥是台灣的名產(無誤) +1 XDDD 03/25 13:25
推 Sandrajerry: 阿J哥是台灣的名產(無誤) +1 XDDD 03/25 14:56
推 jerryamy1106:推 言帥真是台劇之光!^^ +1 03/25 17:30