精華區beta Taiwanlit 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : 所以很明白了,林說他花了兩年多的時間翻譯、整理呂的作品 : 並冠上「台灣第一才子」的封號,因此這封號不是呂生前同時人取的 : 是在編呂赫若小說全集所取的,是解嚴後有人為呂冠上的封號 : : 再來看林至潔,我查了她的一些簡歷,她不是文學研究的學者 : 雖然說每個人都能為一個作者、作品下一個自己的評斷 : 但一般人的詮釋很難在學術界站的住腳 : 所以呂是「台灣第一才子」未必有學者認同(或者從沒去考慮過) : : 「台灣第一才子」很明顯是一個很外行人所取的稱號,近乎是一種口號 : 一位治學嚴謹的學者很難說出「第一才子」這種形容詞 : 而這個口號在經過呂作品集封面的大量傳播 : 讓讀者在閱讀呂作品前已經灌輸一個強烈的印象了,可以說是很成功的行銷手:段 : 這樣的結果甚至可能導致學者真的認真去研究呂究竟是不是「台灣第一才子」 : 往下還可以繼續討論一個「文學史上的」作者的形成 : (不過往下就脫離台灣文學板的討論了,也許可以轉到文學批評板討論@@) : : 總之,算是釐清這個封號的一些來龍去脈了 首先, 我嚴重懷疑Q板友是否真有讀過呂赫若大部分的作品? 還是僅僅讀過他的成名作〈牛車〉及處女作〈暴風雨的故事〉? Q板友不認同台灣第一才子這個封號想必是不認同呂的作品, 上面提到的兩篇作品, 都是呂初步入文壇的作品, 或許在行文技巧上還略帶生澀(我個人認為已相當出色), 但關於這兩篇小說的內容忠實反映出當時台灣社會的情況, 所謂「文學反映時代」, 呂用小說、用文學對抗當時的殖民統治者日本帝國, 可見呂不僅是出色的現實主義小說家, 更是極富人道主義的文學家。 並且再看呂的其他作品, 更可發現呂的小說其文字技巧不斷在進步昇華, 對於景物的描寫(例如得獎作品〈財子壽〉), 對於人物的刻畫(例如〈風水〉裡的周長坤), 諸多方面來看呂的小說都是具有相當高的水準。 再者, 我認為Q板友根本沒有讀過呂赫若作品的相關研究論文。 以聯合文學於民國86年所出版的, 由陳映真等多位學者針對呂赫若的多篇作品進行研究評論, 可以說是近年來呂赫若作品研究之集大成。 書中剖析呂赫若的多篇作品, 可以說是有條不紊、精闢入理, 並給予相當的評價。 有陳映真、陳芳明等多位台灣文壇領域之重要人物掛保證, 呂赫若作品的品質還需質疑麼? 再談林至潔女士, Q板友說「我查了她的一些簡歷,她不是文學研究的學者」(*1), 關於林女士我所蒐集到的資料顯示, 林雖是日本女子大學營養系畢業、紐約醫學院公共衛生研究所研究(*2), 其學歷似與文學八竿子打不著, 但林除了翻譯呂的作品之外, 也曾翻譯過張文環、龍瑛宗等人的日文作品, 雖然說翻譯只是將一種語言翻譯成另一種語言, 但如果沒有一定的文學素養, 翻譯的作品絕對無法淋漓盡致地表現作者的思想。 況且以呂在文壇的成就, 其作品水準之高, 豈是泛泛之輩就能隨意翻譯的? 再看林的教職經歷, 曾任淡水學院、清華大學、淡江大學日語系, 並且著有《日本近代文學選》(*3), 可見林不僅是精通日語, 對於文學領域也有一定的涉略。 Q板友僅僅因為林女士的學歷而妄下斷語「很明顯是一個很外行人」, 我說這很明顯的可以看出Q板友根本是未經仔細求證就亂下評語, 況且學歷也並不一定代表一個人所擅長的領域, 蘇偉貞畢業於中華民國國民革命軍政治作戰學校影劇系, 她之於文學領域是個很外行的人麼? 有關「台灣第一才子」這個封號, 我個人認為不僅是因為呂赫若的文學成就, 他同時還是一位相當出色的聲樂家, 並且在戲劇方面也有著卓越的成就, 綜合來看呂不僅是多才多藝, 更難得的是樣樣精通。 在這裡我對「第一」的認知是萬中獨一, 而非該領域的排名第一。 「台灣第一才子」的詮釋因人而異, 但我認為討論「是否真為第一」是一相當荒謬而愚蠢的行為, 「比較優劣」本來就不適用於文學這類的藝術創作, 每個人有其擅長的領域, 又, 每個人的審美經驗及審美理想均不盡相同, 甲君認為美的事物丙君可能毫無感覺, 文學這種東西本來就不是一加一等於二的數學公式, 我們僅有在一個客觀的標準上針對作品做出不同的評論, 「排行」根本是個毫無意義的舉動。 至於這個封號有多少人認同, 我只能說, 包括陳映真、陳芳明等人, 都在《呂赫若作品研究》一書當中針對呂赫若使用了「台灣第一才子」的稱號, 陳映真甚至是這本書封面註明的作者。 若非認同我想是不會輕易使用這個稱號的, 就像Q板友自己說過的「一位治學嚴謹的學者很難說出『第一才子』這種形容詞」(*4), 試問Q板友覺得陳映真治學如何?陳芳明治學如何? 包含這兩位在台灣文學界廣為人知的重要人物, 都認同了這樣的稱號, 想請問Q板友覺得這些人點頭足不足以說服你? 我不否認我自己對呂赫若有偶像崇拜, 但是對於Q板友對於釐清此事的方法, 我認為太過隨便而草率了! ================================================================= 附註: *1:台灣文學板,第119篇,內文第二段第一行。 *2:《呂赫若小說全集》(上)封底,譯者介紹。 *3:《呂赫若小說全集》(上)封底,譯者介紹。 *4:台灣文學板,第119篇,內文第三段第二行。 -- 內心秘密被發現是一件丟臉的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.67.70 ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:33) ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:36) ※ 編輯: Albrecht 來自: 123.240.67.70 (08/13 03:36) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: laziohead (喔拉喔拉) 看板: Taiwanlit 標題: Re: [情報] 呂赫若小說全集出版嚕... 時間: Wed Aug 13 19:32:12 2008 Qrose網友把林至潔想得太簡單了,才會把她視為文學的外行人 出生望族的林至潔本名林雪嬌,戰前曾留日學習醫護營養,戰後在 撲滅霍亂的工作中與醫師郭琇琮相戀相愛,兩個人也一起投入台共的 革命行業,也在當時認識了呂赫若、蘇友鵬等一票台灣左翼青年, 在50年代白色恐怖時郭琇琮被判死刑,林至潔也判處十年徒刑。 我要說的是,林至潔絕對不是簡單的文學門外漢,身為女性的她在戰前能留日 求學自然不是當時簡單的千金小姐,同時她能在當時相當熟悉社會主義理論 並投入台共運動,都可看出她是戰後初期思想相當前進、而且極富人道主義色彩的 進步女性,所以如果從"學歷"的角度來看林至潔跟呂赫若的話,那林至潔可能沒什麼 資格或必要去翻譯、發揚呂赫若的小說,但如果從人生經歷、社會主義思想素養、 社會條件、日文能力來看的話,在戰後40年的白色恐怖後,倖存者林至潔可能是全台灣 最有資格翻譯呂赫若小說的少數人,同時從她(或者40年代台灣知識份子)的時代氛圍與 思考信仰來看,跟呂赫若平輩的她要稱呂赫若為台灣第一才子並沒有什麼不妥的, 若再回到台灣文學"反帝、反封建"的傳統來看,呂赫若的小說充分的實踐了台灣社會 主義思想、文學要反映現實、文學要為人民服務等理念,他的作品確實有那個高度 去當台灣左翼文學第一才子,至於扣掉左翼、文學後的"台灣第一才子"是否可以放在 呂赫若身上?這從來就不會有什麼細究比較的客觀基礎。 總之如果真要釐清台灣第一才子的來龍去脈,那麼從出版商、行銷手段、商業利益 來喧嚷的話,那麼Qrose真的把忍過漫長白色恐怖的林至潔想的太可笑且市儈了, 為著群動的幸福而失去愛人與青春的她會為了什麼利益來吹捧呂赫若好安享晚年嗎? 就我來看林至潔去翻呂赫若小說是一件浪漫到讓人心疼且非她來做不可的歷史課題 至於誰是台灣第一才子本來就是很主觀的說法,我倒覺得沒什麼爭論的必要, 但若從文學技巧及思考深度來看的話,呂赫若真的是天才到不行的一個台灣人。 ※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : ※ 引述《kukulala (燃燒吧俺的台文所)》之銘言: : : 小弟查到嚕... : : 第一才子這個封號 是呂赫若小說的翻譯者林至潔取的 : : http://bbs.ntu.edu.tw/cgi-bin/readgem.cgi?board=Taiwan&dir=A0VL9JVA&type=file : : 呂赫若有沒有資格被稱為第一才子 不同的人有不同的看法 : 感謝kukulala,這真的是很重要的資料! : 我把網頁的一段擷取出來: : ------------------------------------------ : 問(記者):妳翻譯、整理呂赫若作品的過程中,看到了怎麼樣的一個人? : 答(林至潔):我花了兩年多蒐集他的作品及資料,還到日本找他發表過的日文小 : 說,翻譯成中文,「台灣第一才子」是我取的封號,他具有本土化內涵思 : 想、富人道主義,是一個愛惜台灣的文學家,這個封號當之無愧。 : ------------------------------------- : 所以很明白了,林說他花了兩年多的時間翻譯、整理呂的作品 : 並冠上「台灣第一才子」的封號,因此這封號不是呂生前同時人取的 : 是在編呂赫若小說全集所取的,是解嚴後有人為呂冠上的封號 : 再來看林至潔,我查了她的一些簡歷,她不是文學研究的學者 : 雖然說每個人都能為一個作者、作品下一個自己的評斷 : 但一般人的詮釋很難在學術界站的住腳 : 所以呂是「台灣第一才子」未必有學者認同(或者從沒去考慮過) : 「台灣第一才子」很明顯是一個很外行人所取的稱號,近乎是一種口號 : 一位治學嚴謹的學者很難說出「第一才子」這種形容詞 : 而這個口號在經過呂作品集封面的大量傳播 : 讓讀者在閱讀呂作品前已經灌輸一個強烈的印象了,可以說是很成功的行銷手段 : 這樣的結果甚至可能導致學者真的認真去研究呂究竟是不是「台灣第一才子」 : 往下還可以繼續討論一個「文學史上的」作者的形成 : (不過往下就脫離台灣文學板的討論了,也許可以轉到文學批評板討論@@) : 總之,算是釐清這個封號的一些來龍去脈了