作者bluenicole (搬新家~無名881~^^)
看板TakkiTsubasa
標題[翻譯] 今井翼 2010/11/17
時間Wed Nov 17 21:49:52 2010
2010/11/17
瀧本先生
會想著「這、誰呀?」齁。
我也不知道他是誰……
瀧本先生。
以前受過他照顧的人。
中學時代的老師。
搞不好是初戀情人。
這到底是哪裡的誰想來想去也想不出來咧。(原文此句關西腔)
你誰啦瀧本先生……。(原文此句關西腔)
……
……
瀧本……
……
クリステル?……(註,日本女主播滝川クリステル)
……
瀧小姐……
たき……(註,TAKI)
……
タキ?……
……
タッキー?!
我知道了~~~~~!
是瀧本先生!!
叫タッキー那個瀧本先生
不
是瀧澤先生。
^^^^^^^^
(↑這四個字WEB上有超連結可以點進去看,我絕對不會叫大家偷偷去iM5lM櫃台偷看的)
STAFF先生~拜託幫幫忙喔=_=
_____________________________________________________________________________
JWEB圖是傳不出來的,請不要嫌櫃台裡面糊成一片= =感謝~
那是上節目的台詞本,上面寫著「瀧本秀明 台本」。
翅膀:不要寫錯我相方的名字啦!(←設計對白)
………………………………這不含粉紅什麼的,我還是覺得很有相方愛>///<
--
無眠
夜。
J家觀點&同人倉庫
對J禁及同人女感冒或直接就對J家反感者
請不用進來討打了
管理者絕對不講理。
http://blog.pixnet.net/sleepyblue
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.22.224.123
※ 編輯: bluenicole 來自: 118.22.224.123 (11/17 21:50)
推 pinkfree:感謝翻譯!!!我笑了XD STAFF先生~拜託幫幫忙喔!!! 11/17 22:14
推 angelyue:STAFF居然寫成瀧本先生!!!太誇張啦!! 特別更新的翼好可愛 11/17 22:18
※ 編輯: bluenicole 來自: 118.22.224.123 (11/17 22:36)
推 godinsky:剛開始我還以為是那位前輩!!特地寫出來會不會太有愛 XD 11/17 23:54
→ godinsky:感謝BLUE分享 翻譯辛苦了! ^^ 11/17 23:55
推 sunmaya:謝謝BLUE分享 為什麼我覺得翅膀笑很開心XDD 11/18 08:36
推 natashiawei:謝謝分享~~總覺得他會一整天都喊瀧本先生 XDDD 11/19 00:22
推 melonhsu:感謝分享翻譯!! 也太可愛了啦~~~ 11/20 19:54
→ chtyt:我笑了,特地寫出來好好笑XD 11/28 23:32