http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=bienvenue
蠻神奇的,連易經跟唐詩都有......
不過看了一下,不是很滿意這些翻譯,
畢竟我們是從小讀這些東西長大的,對於文字的感覺我們會更敏銳。
語言的藩籬實在是很難突破阿!
就道德經的部份,感覺上這個網站裏面的兩個英文版本,
雖然用的文字比較符合中文,但是意境卻很表面。
著名翻譯家嚴復曾提出以信、達、雅作為翻譯的標準;
信為忠信、即要忠於原文;達是譯文句子要通順易明;雅是用字優雅。
但是,真正做過翻譯這工作的人會知道,這三者是很難同時達到的。
(在下以前打工時有稍微接觸過M$FrontPage中文化的工作,
連這種東西我都覺得很麻煩了,更何況是整篇文章)
個人認為,這個網站道德經的兩組翻譯,嚴格說起來,就是為了達到『達』的目的,
而開始遠離『信』的層次。雖然,這邊的翻譯算是已經盡到最基本的『逐字翻譯』,
但是,也因為要達成『逐字翻譯』,忽略了文字內更深層、更重要的意涵。
當然我不是說不好,對於剛接觸道德經的外國人來說,這種翻譯其實會比較好上手;
但是,也有可能會讓人有不夠深入的錯誤第一印象。
我個人較推崇的版本是以下這個:
http://www.chinapage.com/gnl.html
雖然這裡的翻譯在『逐字翻譯』上是不太對應的;
但是卻比前述的兩種翻譯更加接近文字深層的意境。
當然不只有我個人如此感覺,剛剛問了對老子小有研究的askia他也給我同樣的答案。
歲月真的很奇妙。我記得我國高中時最討厭這種經史子集的東西,
現在居然會覺得其實偶爾讀讀也很有感覺。
(我的歷年國文老師一定不相信我會去讀道德經)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.31.183
(本文同步發表於本人之blog)
最近因為對哲學很有興趣的印度老師跟我提起道德經的事,
找到了些資料:
一些經史子集的中英文對照版