精華區beta Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
看大家討論得這麼熱烈 小魯也來發表一下個人淺見 先不論英文程度如何 我認為問題的根源出在為人詬病的中文夾雜英文,而這又非常難以避免 有些英文單字用中文很難精確的解釋 甚至一個單字就要用好幾個中文字來表達 以半導體廠的工程師來說,在這種被時間追著跑的情況下 開會時能用最快的速度讓在場所有人了解你想陳述的事物是很重要的 這時候自然就會把這些難解釋的中文用一個單字輕鬆解決 但中文跟英文畢竟是兩種語言,音調上也存在著差異 何況教育過程中實際開口用英文溝通的機會不算太多 為了讓它們流暢的銜接起來,就發展出各種奇奇怪怪的唸法 拿我過去聽到的來舉例,像是: 1. 熱板的exhaust偏高 > 熱板的以肉死偏高 用標準的發音來唸就比以肉死多了幾個音 2. 看個gantt chart > 看個gan洽 用標準的發音來唸,中英文銜接起來一樣有點彆扭 3. impact幾片 > 英配幾片 同上 4. particle(啪兒體口) out(澳特)掉 > 趴體口澳掉 這個最能用中文還原發音(當然還是不準),看起來應該一目瞭然 除了這些還有很多,像是: 1. dry film > dry fin 2. alarm > 啊浪 3. metal gate > metal gay 太多了寫都寫不完 一開始我也是聽得霧煞煞,尤其是以肉死,後來聽久了也習慣了 而開頭之所以說先不論英文程度如何 因為就我觀察,在這環境下很容易隨波逐流 我相信很多人都知道標準的發音 但聽到周圍的同事、主管都是這樣唸,最後也就跟著唸了 就像我說的,這個工作環境下根本懶得去想這麼多,正在跟我對話的人聽得懂為主 也不用被投以異樣的眼光,省下很多麻煩 反正遇到需要正確發音的場合我知道怎麼唸就好 這只是本人觀察下來的小小淺見啦 能堅持自我的人一定大有人在,我由衷的佩服這種人 而且比起英文發音 語言癌更是令人感到煩躁 時間常常都被語言癌拖光了,那就在發音上偷點回來吧QQ 理性討論,謝謝 ※ 引述《Aurelio (奧雷里奧)》之銘言: : 待過幾間公司 : 發現說 同事講很多英文名詞 : 都不肯照KK音標的念法來發音 : 都統一用一種很奇怪的念法 : 而且都是初階英文字典就有的單字 : 害我每次都要問怎麼拼音 囧 : 是科技業都會這樣嗎? : 覺得很神奇... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.186.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1486759404.A.B0A.html
avaricious: 是不會全部講中文喔,中文差嗎 02/11 09:10
別這樣,我內文有提到囉
salasaba: 真實中肯推 02/11 10:14
EasyVinus: ㄧ樓敢嗆GM或CEO嗎 02/11 10:19
dkallen: 推 02/11 11:09
※ 編輯: Rellet (114.43.186.18), 02/11/2017 11:17:32
TommyWu1991: 阿浪真的... 02/11 11:50
glory5566: breaker. 噗累嘎 02/11 12:03
EraKing: 原po例子不錯,但是carton, pallet這些就於中文連貫無關 02/11 12:35
EraKing: 了 02/11 12:35
ISNAKEI: 其實有些是被日本工程師影響的 02/12 11:00
pippyman: 原本就是英文專業術語,換成中文才奇怪吧,就像大陸講電 02/12 14:08
pippyman: 晶體的閘極漏級是 , gate drain source body不是很順口 02/12 14:08