精華區beta Tech_Job 關於我們 聯絡資訊
看到這篇就想到剛開始跟大陸人工作的痛苦, 什麼都要翻成中文? clock = 時鐘 digital = 數字 analog = 模擬 諸如此類的, 並不是說硬翻成中文不好, 而是英文同一個字在不同地方會有不同意思, (其實很多語言都一樣), "你這個時鐘不對" "這是模擬訊號" 像這兩句,很多沒跟大陸人合作過的台灣人都看不懂, 如果直接說"你這個clock不對" "這是analog訊號" 就大多數都看得懂了, 有時候夾雜英文也是不得已的, 在某種情況下還能避免誤解, 然後有些公司可能規定mail必須用英文寫, 即使所有收件者都是台灣人也是一樣, 但有些人英文差到一個極致, 寫的東西實在是看不懂, 直接用中文回信給他, 他還是繼續用看不懂的英文回, 這種也是很痛苦... 個人認為, 語言最終目的還是要用來溝通, 能讓對方了解自己想表達的意思才是最重要的, 至於用什麼方式表達倒不必那麼在意。 ※ 引述《ggglassese (鏡)》之銘言: : ※ 引述《coolhao (?)》之銘言: : : 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成 : : 大學開始普遍使用原文教材 : 請正名 英文教材 : 本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書 : 只是看的書 大多為中文的原文書 : : 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名 : 對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可 : : 再加上台灣科技業以外銷為主 : 請正名 電子業 : : 客戶普遍都是外國人 : : 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文 : : 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文 : : 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利 : : 最後就變成這種中英夾雜的情況 : : 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm) : : 最後就變成道地的台式英文 : : 大陸那邊的情況似乎好很多 : : 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名 : : 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上 : : 而是應該去配合它 : : 並且慢慢導入正確的用法 : : 教育單位可以參考大陸那邊的作法 : : 制定統一的中文譯名 : : 這樣也有助於教育訓練 : 個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠 : 國文教育出了大問題 : 好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行? : api ? 應用程式接口不好? : 要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法 : dedicate一定叫接to的, 整句改成 : "要個人全力去幹這事" 不是更好? : 中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆 : 會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確 : 覺的這樣講話很累 : 加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水 : 變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛 : 中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果 : 話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久 : 誰又會想追根呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.145.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1437750369.A.792.html
kenjy: 推專有名詞, 例如 heap, stack 07/24 23:09
penguint: 還有bit = 比特 07/24 23:11
kenhsu28: glitch:毛刺...我崩潰 07/24 23:16
Kenneth1225: analog不是都翻類比? 對岸叫模擬喔? 07/24 23:21
dakkk: analog翻成模擬? 07/24 23:29
leocs: analog台灣叫類比,大陸叫模擬 07/24 23:36
leocs: http://www.iciba.com/analog/ 07/24 23:38
b2481: 蕊片 07/24 23:41
darkkiwi: 推語言就是拿來溝通的 07/24 23:43
englishman: As phone. Thank you very much. Best regards, XXX 07/24 23:43
DickMartin: 類比每天都在跑模擬啊? 07/24 23:49
locklose: 老實說看到蕊片我都會想到色色的東西。 07/24 23:52
leocs: 主管=老大,不過這跟英文扯不上邊 XD 其實我想表達的是 07/25 00:00
leocs: 中英文夾雜不見得不好,主要是看對象,就像跟麻吉講話 07/25 00:01
leocs: 國台語夾雜會更生動,更容易表達一樣 07/25 00:01
sunnyhong: I方c 07/25 00:04
dingdingcho: 我都叫它i2c 07/25 00:29
meatbear: 我一直說 I sqare c 同事久了就也跟著說了 07/25 00:42
denyy555: 那 simulation,emulation簡中又叫什麼啊? 不會衝突嗎? 07/25 00:47
chuegou: 還有....調試 07/25 00:49
catvsdog: glitch翻成毛刺+1 馬的一開始看根本不知道在講啥洨 07/25 00:50
haoboo: "我等等會發個庫給你" 第一次聽到真的不知道在幹嘛... 07/25 01:02
poeoe: "晶體管" "光刻" 07/25 01:18
cha122977: 棧…這什麼鬼翻譯- -" 07/25 01:23
papahsin: 硬體規格圖=電路圖.... 07/25 01:35
donby: C語言的macro翻成"宏" 第一次看最好是知道是啥意思 囧 07/25 01:58
ogisun: 我覺得這是名詞翻譯問題 不是講話帶英文的問題 07/25 01:59
whatisspider: 真的蠻常發生的 07/25 02:12
Messibugoo: simulation 仿真,emulation 仿效 07/25 02:39
funfun00: 毛刺 XDDDDDDDDDDD 07/25 03:19
s860134: macro沒翻成 大 或是 巨 就已經很不錯啦 07/25 04:03
jammy50605: 一個大陸人說我把analog翻成類比是錯的 應該叫模擬 07/25 07:14
jammy50605: 我還覺得很怪 原來是這麼回事= = 07/25 07:14
thebackshade: 我都念ikea (誤) 07/25 08:12
mico409: 器件 仿真結果 p襯底 很多大陸人的用詞跟台灣不同 07/25 08:45
mico409: 真的會讓人不習慣~ 07/25 08:46
sentmental: 這個Case我再回去conform一下 07/25 09:01
mico409: 樓上英文老師請假了!!!! 07/25 09:59
petercoin: 遇過天兵供應商firmware直接翻成分位... 07/25 11:02
brightest: 這個仿真結果不太太對。啥鬼仿真 07/25 11:46
p23j8a4b9z: simulation大陸就叫仿真 07/25 14:44
ling07: 句柄 我真的看不懂 07/25 17:20
peter211091: default叫默認值... 07/25 20:58
leocs: default叫默認值還蠻好猜的,叫缺省值就難猜了 07/25 22:45
denis79228: 缺省第一次真的看不懂 07/26 11:51