→ kenjy: 推專有名詞, 例如 heap, stack 07/24 23:09
推 penguint: 還有bit = 比特 07/24 23:11
推 kenhsu28: glitch:毛刺...我崩潰 07/24 23:16
推 Kenneth1225: analog不是都翻類比? 對岸叫模擬喔? 07/24 23:21
推 dakkk: analog翻成模擬? 07/24 23:29
→ leocs: analog台灣叫類比,大陸叫模擬 07/24 23:36
→ b2481: 蕊片 07/24 23:41
推 darkkiwi: 推語言就是拿來溝通的 07/24 23:43
→ englishman: As phone. Thank you very much. Best regards, XXX 07/24 23:43
推 DickMartin: 類比每天都在跑模擬啊? 07/24 23:49
推 locklose: 老實說看到蕊片我都會想到色色的東西。 07/24 23:52
→ leocs: 主管=老大,不過這跟英文扯不上邊 XD 其實我想表達的是 07/25 00:00
→ leocs: 中英文夾雜不見得不好,主要是看對象,就像跟麻吉講話 07/25 00:01
→ leocs: 國台語夾雜會更生動,更容易表達一樣 07/25 00:01
推 sunnyhong: I方c 07/25 00:04
推 dingdingcho: 我都叫它i2c 07/25 00:29
推 meatbear: 我一直說 I sqare c 同事久了就也跟著說了 07/25 00:42
→ denyy555: 那 simulation,emulation簡中又叫什麼啊? 不會衝突嗎? 07/25 00:47
→ chuegou: 還有....調試 07/25 00:49
推 catvsdog: glitch翻成毛刺+1 馬的一開始看根本不知道在講啥洨 07/25 00:50
推 haoboo: "我等等會發個庫給你" 第一次聽到真的不知道在幹嘛... 07/25 01:02
推 poeoe: "晶體管" "光刻" 07/25 01:18
→ cha122977: 棧…這什麼鬼翻譯- -" 07/25 01:23
推 papahsin: 硬體規格圖=電路圖.... 07/25 01:35
→ donby: C語言的macro翻成"宏" 第一次看最好是知道是啥意思 囧 07/25 01:58
推 ogisun: 我覺得這是名詞翻譯問題 不是講話帶英文的問題 07/25 01:59
→ whatisspider: 真的蠻常發生的 07/25 02:12
推 Messibugoo: simulation 仿真,emulation 仿效 07/25 02:39
推 funfun00: 毛刺 XDDDDDDDDDDD 07/25 03:19
→ s860134: macro沒翻成 大 或是 巨 就已經很不錯啦 07/25 04:03
推 jammy50605: 一個大陸人說我把analog翻成類比是錯的 應該叫模擬 07/25 07:14
→ jammy50605: 我還覺得很怪 原來是這麼回事= = 07/25 07:14
推 thebackshade: 我都念ikea (誤) 07/25 08:12
→ mico409: 器件 仿真結果 p襯底 很多大陸人的用詞跟台灣不同 07/25 08:45
→ mico409: 真的會讓人不習慣~ 07/25 08:46
噓 sentmental: 這個Case我再回去conform一下 07/25 09:01
→ mico409: 樓上英文老師請假了!!!! 07/25 09:59
→ petercoin: 遇過天兵供應商firmware直接翻成分位... 07/25 11:02
推 brightest: 這個仿真結果不太太對。啥鬼仿真 07/25 11:46
推 p23j8a4b9z: simulation大陸就叫仿真 07/25 14:44
推 ling07: 句柄 我真的看不懂 07/25 17:20
推 peter211091: default叫默認值... 07/25 20:58
→ leocs: default叫默認值還蠻好猜的,叫缺省值就難猜了 07/25 22:45
推 denis79228: 缺省第一次真的看不懂 07/26 11:51