※ 引述《lolancelot (cross road)》之銘言:
: 恕刪
: 歐洲媒體的報導
: BBC
: from:http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/tennis/french_open_2003/2967190.stm
: 節錄Williams 'hurt' by jeers
: The world number one was particularly upset by an incident in the third set
: when she prepared to serve.
: Henin-Hardenne raised her hand to suggest she was not ready to receive.
: Williams served anyway - a fault - but then claimed she was distracted and
: asked the umpire for the point to be replayed.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這樣寫好像怪怪的?應該是要求重發一發吧?
btw,這個發球分最後仍是Serena拿下
: The umpire said he had not seen what happened and Williams was rankled
: when Henin-Hardenne did not intervene to admit that she had not been ready.
: 這段報導沒有說主審有詢問Henin,
: Williams只是不滿Henin沒有跳出來承認
: 而且轉播也沒有播出主審詢問的畫面,
: 如果有問,可能會沒有播嗎
官網的報導中是這樣寫:
"Henin-Hardenne wouldn't recognize what she did"
有沒有人能告訴我這句話使用"wouldn't'而非"didn't"
是否暗示她是"沒有主動去承認"而非"拒絕承認"?(還是只是我想太多@@)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.3.152